Дмитрий и Надежда ЗИМА 
ОТКРЫТАЯ ТАЙНА НОСТРАДАМУСА
Избранные главы из книг
"Расшифрованный Нострадамус" и "Ключи Армагеддона"

РАСШИФРОВКА ВТОРОГО КАТРЕНА

 
На примере расшифровки первого катрена мы показали, как Нострадамус играет еврейскими словами, переводя на французский не сами эти слова, а их омонимы и омографы, превращающие тексты в кажущуюся бессмыслицу. Теперь пришло время увидеть, как эти же слова он выворачивает наизнанку. Последнее очень четко демонстрирует второй катрен первой центурии, который не только несет некую информацию, но и открывает нам чудесный и остроумный способ проверить свои умопостроения. Вот как данное четверостишие звучит в дословном переводе с французского, вернее в нескольких вариантах перевода, поскольку однозначно перевести эту околесицу невозможно:
Ветвь в руке установлена посреди Ответвлений
Из волны он отливает и преддверие рая и подножие:
[Из волны он оливает и кайму (лимб) и ногу]
Страх и голос трепещут в проливах (в рукавах):
Великолепие божественное.
Божественное возле устанавливается.
Центурия 1, катрен 2
Здесь следует пояснить, откуда взялось несколько вариантов прочтения — в первую очередь всему виной слово «лимб», которое может обозначать сразу и церковное понятие «преддверие рая» и просто «кайму, каемку». Чего только не пытались втиснуть в эти образы многочисленные переводчики: и край одежды, и видимый край небесных тел. И хотя последние строки катрена больше склоняют нас перевести это слово как «рай», мы испытаем оба варианта. Похоже, что эта двойственность была изначально задумана Нострадамусом.
 
ПЕРЕВОД ВТОРОГО КАТРЕНА С ДВУЯЗЫЧНЫМ КЛЮЧОМ
Потомок, посредством установленного понимания мыслей
От Галла (от француза) он выводит  
и речь, и долгое время, и сроки начала рая, 
Страх и голос бушуют (в стихах) из-за притеснений, 
Великолепие и мощь Божественная. 
Божественное вскоре устанавливается.
La verge en main mise au milieu de Branches  
(NZR BYD MUZB BYN S'FYM) 
De l'onde il moulle & le limbe & le pied:  
(MGL SUFH V'DN-'DN V'DN (VSFh VRGL)) 
Vn peur & voix fremissent par les manches:  
(HRDh VKUL SU’RYM MFNY MZRYM (BTY YD)) 
Splendeur diuine. Le diuin pres s'assied.  
('DR 'LhY. h'LhY LYD YUSB).



Не стоит долго ломать голову, чтобы в таком вот переводе понять — данный катрен является прямым продолжением предыдущего, развивая и продолжая те же самые мысли. Когда потомки поймут скрытый смысл пророчеств, оставленных древним французом Нострадамусом в своих «речах» и «стихах», они получат предсказанные сроки, и в частности пророчество о том «райском» времени, когда, как следует из других предсказаний, «должен вернуться почти что новый золотой век». Думается, что с задачей «понимания мыслей» мы справились, а вот две последние строки прямо говорят о главной цели всей затеи Нострадамуса — помочь прекратить притеснения в нашем не в меру воинственном мире, положить конец беззакониям, а также, если можно так выразиться, «вернуть Бога на Землю». Далее эта мысль пойдет по текстам лейтмотивом, так что мы к ней вернемся еще не раз, а пока давайте поподробнее осветим некоторые нюансы нашей расшифровки.

Безусловно, текст катрена до расшифровки выглядит, мягко говоря, непонятно. Взять хотя бы словосочетание «в руке» — здесь оно совершенно не к месту, зато для иврита это самое что ни на есть характерное выражение, означающее либо нечто сделанное «рукой», либо предлог, означающий «сделанный посредством чего-то». Вообще, с первой строкой все ясно — в дословном переводе на иврит она представляет собой добротно построенную сопряженную конструкцию, так называемый «смихут», а вот за вторую строчку четверостишия, честное слово, хочется расцеловать Мишеля Нострадамуса! Начнем с сочетания «преддверие, рай и подножие» — на древнееврейском это прозвучит «эдэн, эдэн, эден» — три практически одинаковых слова, которые в записи латинскими буквами будут просто неотличимы друг от друга ('DN)! Похоже, что Нострадамус таким вот способом дает нам повод убедиться в правильности нашей логики, а заодно указывает, что он не стремится передать в своих шифровках все нюансы грамматики иврита, а прекрасно заменяет одинаково звучащие согласные друг на друга.

Теперь нам остается только рассмотреть все возможные значения слова «'DN» и перенести их на бумагу. Их три: «рай, нега», «подножие, порог», а также «время, срок». Не трудно догадаться, о чем идет речь. Любопытно, что если на иврит перевести второе значение слова «лимб» — «край, кайма», то мы получаем новое значение «язык, речь» (SFh).

Но самый большой интерес для нас здесь представляют слова «волна» и «проливы». У «волны» в иврите не так уж много омонимов — «куча», «руина», «шарик» — зато давайте посмотрим, как пишется это слово на иврите: «GL», «Галл». Можно ли остроумнее зашифровать Францию, чье древнее название было именно Галлия, причем именно в память об этом факте символом Франции до сих пор остался «галльский петух» — Галлус? Нет, поистине Нострадамус неистребим на выдумки и с первых же катренов дает нам возможность познакомиться с элементами своего шифра. В данном случае он просто перевел на иврит не само слово «галл», а как бы вывернул слово наизнанку, переведя его звучание и превратив в непонятную «волну». Кстати говоря, дальше мы увидим и то, как Нострадамус использовал прочие созвучия слова «Галлии» с еврейскими словами: с «руинами», «шарами», «грудами» и тому подобное.

По сути, это и есть третий пласт шифра, с которым мы будем частенько сталкиваться. К примеру, в катрене 93, четвертой центурии есть слова о том, что «змея увидена у кровати». Переведя же эту шараду на иврит, мы получим, что «гадания о будущем будут замечены» в месте, которое на иврите пишется «МSКV», надо ли говорить, что именно так звучит тот город, где мы действительно заметили скрытый смысл тайных пророчеств — Москва?

Давайте, однако, вернемся к вышеприведенному катрену и обратим внимание еще на одну загадку — на «проливы» или «рукава» (les manches). Конечно, сами по себе оба значения этого слова вполне нормальны, странно только то, что они употреблены в этом четверостишии. Ну скажите на милость, при чем здесь «проливы», в которых «дрожат страх и голос»? А «рукава»? Это уж совсем никуда не годится. Зато если перевести все это на иврит, то вместо загадочных проливов мы будем иметь слово «MZRYM», что можно понять как «ограничения», «притеснения», «горести» или даже как название страны Египет. Понятно, что речь здесь идет о неких невзгодах, причем даже если вы пожелаете остановиться на том, что данные строки подразумевают египетское государство, это ровным счетом ничего не меняет, поскольку для евреев Египет издревле является этаким «корнем всех бед и несчастий» — здесь и «тьма египетская», и «египетские казни», и «бегство из Египта», и все эти невзгоды нашли свое отражение в древнееврейском названии страны.

Любопытно также рассмотреть второе значения французского слова «les manches» — «рукава». В иврите это понятие звучит как «BTY YD» и дословно означает «дома, вместилища руки», что никоим образом не укладывается в общий смысл катрена. С другой стороны, это же сочетание можно понять как «стихотворные строфы, строчки, написанные рукой», то есть не исключено, что под этими загадочными «рукавами» пророк намекает на тексты своих пророческих стихов. По крайней мере, для ребусов такая игра слов более чем уместна, а потому мы с определенной долей вероятности включаем в общий перевод вышеуказанного катрена и слово «стихи», тем более что это как нельзя лучше подходит по контексту.

Вот, по сути, мы и закончили расшифровку катрена, получив довольно четкий и ясный смысл, а заодно и продемонстрировав главные правила пользования двуязычным ключом. В дополнение хотелось бы еще раз подчеркнуть, что ни к чему стремиться понять в деталях тонкости значений всех без исключения образов. Большинство слов, сколько ни переводи их с языка на язык, практически не изменятся, просто для своего шифра Нострадамус выбирал именно многозначные слова и выражения. Ну а чтобы постичь главный смысл, заложенный в пророческих катренах, нам достаточно понять лишь значения некоторых ключевых слов, остальные тонкости будут лишь дополнять общую картину.

Следующая глава >>>
<<<Предыдущая глава







NostradamYs.ru