Глава 4
Дмитрий и Надежда ЗИМА
НАЧАЛО НАЧАЛ: ПЕРВЫЕ РАСШИФРОВКИ
Вот какими словами открыл предсказатель серию своих пророческих катренов, однако не спешите пока делать выводы, пытаясь проникнуть в смысл данного четверостишия:
Сидя в ночном тайном исследовании.
Единственно основанный на подставке медной:
Пламя незначительное выходящее из уединения
Дарует процветание, кто не верит пустому.
Центурия 1, катрен 1
Честное слово, грустная картина рисуется из этих строк, сразу же представляется этакий седой мистагог, соорудивший некую машину времени из медного хлама и с помощью совсем ничтожного огня (Flambe exigue) делающий некие тайные исследования. Смущает, правда, последняя строка, которую можно понять, что успех будет дарован лишь тому, кто не поверит во всю эту лабуду. Правда, в первом издании книги «Расшифрованный Нострадамус» мы пытались усмотреть в этом катрене некоторые намеки на ключ, однако повторять их здесь нет смысла. Надо признаться, тогда получилось это довольно неуклюже, хотя мы и оговорились, что не делаем на таких вот толкованиях никаких выводов, а используем их лишь как иллюстрации к жесткой логике чисто математической расшифровки хронологий. Ну да что было, то было, здесь нам гораздо интереснее попробовать в действии второй ключ, чем вспоминать о прошлых огрехах.Итак, давайте попробуем перевести этот катрен на иврит максимально близко к французскому оригиналу и, записав еврейские слова латинскими буквами, прочитать его заново. Для того чтобы избежать каких-либо недоразумений, мы будем приводить оригинальные тексты пророка на старофранцузском языке, давая в скобках перевод на иврит.
ПЕРЕВОД ТОГО ЖЕ КАТРЕНА С ПОМОЩЬЮ ДВУЯЗЫЧНОГО КЛЮЧА:
Сидя ночью в тайном изучении,
Один, основывающийся на отгадке верной:
Оракул, исходящий из толкования,
Приходит к пониманию, чтобы не верить пустому.
ESTANT assis de nuict secret estude, (BSBT BLYLh SUDY HKYRh)
Seul reposй sur la selle d'aerain: (YHYD MYSD ‘L KN NHUS)
Flambe exigue sortant de solitude, ('UR-KL YUZ' MPRSh)
Fait prosperer qui n'est а croire vain. (PU'L MSG S'YN Lh'MYN RYK).
Не правда ли, в таком виде катрен звучит гораздо лучше? Невооруженным глазом видно, что Нострадамус попросту предсказывает верные толкования своих собственных затемненных текстов. Исчезли совершенно непонятные и «пустые» образы, такие, как «медные подставки» и «ничтожные огни», зато появился смысл, причем смысл настолько ясный, что невольно возникает вопрос, а не перегнули ли мы палку?
Нет, не перегнули. Наоборот, мы перевели текст на иврит и обратно, абсолютно не нарушив тот смысл, который заложен в старофранцузских словах и выражениях пророка. Да и кроме того, не секрет, что в любом предложении есть слова основные, то есть именно те, которые несут главную информацию, и есть дополнения, к которым относятся всевозможные эпитеты и тому подобное. Так вот, чтобы понять общий смысл любого предложения, достаточно просто ухватить суть этих ключевых слов. В данном случае это как раз слова «медный», «пламя незначительное» и «уединение». Давайте рассмотрим их поподробнее просто для того, чтобы лучше понять логику пророка. Дальше мы не будем этого делать, ограничиваясь простыми переводами.
Что касается «меди», а ее Нострадамус упоминает довольно часто, то в иврите это слово того же корня, что и «змея» и «гадание». Сравните: «медный» на иврите «нахуш», «змея» — «нахаш», «гадание будущего» — «нахаш», «отгадка» — «нихуш», ну а в еврейской записи отличить «отгадку» от чего-то «медного» ( ), равно как и «змею» от «гадания» ( ), попросту невозможно. Не менее просто расшифровывается и слово «уединение» ( ), которое точно того же корня, что и слово «разъяснять, комментировать». Теперь относительно «ничтожного пламени». Здесь шифр уже несколько более глубок, и, прежде чем понять, о чем идет речь, мы должны перевести эту фразу целиком. Только лишь когда мы занесем на бумагу сначала слово «пламя, костер, огонь», по-еврейски «ОР» ( ), и добавим слово «незначительный» — «КАЛЬ» ( ) — вместе мы получаем точное написание на иврите слова «Оракль, оракул» ( ), которое в равной степени характерно и для иврита, и для французского, и для русского, и везде означает одно и то же — предсказатель. Остальные слова — это антураж, да и, как вы могли заметить, при нашем двойном переводе они не очень-то изменились. Единственное, что вместо слова «успех» мы нашли новое значение — «понимание», но это уже не принципиально.
Что ж, так мы разобрали расшифровку первого катрена и выяснили, что речь в нем, как ни забавно, идет именно о том, что мы только что проделали, то есть о переводе текста на нормальный человеческий язык. Что же касается «ночи», то Господь с ней, вряд ли время суток имеет принципиальное значение. Мы предлагаем ограничиться тем, что «ночь» — это вообще символ тайны и темноты, ну а для совсем уж дотошных читателей сообщим, что Нострадамус писал свои предсказания именно по ночам, а мы, в силу своего безумного характера, по ночам же их и переводили. Ну не получается у нас работать днем.
Впрочем, быть может, вам показалось, что этот катрен не несет нам какой-нибудь особенно важной информации. Если так, то очень напрасно. Во-первых, он помогает нам поглубже понять личность самого Мишеля де Нотр Дама; во-вторых, разве не здорово вживую пообщаться с человеком, который жил четыре с половиной столетия назад? Ну а в-третьих, прежде чем доносить важную информацию, нужно было оставить какие-либо способы попрактиковаться в расшифровке и прочувствовать все тонкости ключа, остроумнее которого нам редко приходилось встречать. Итак, пусть эта расшифровка станет нашим первым знакомством с реальным доктором Нострадамусом, а заодно мы получили нечто вроде демонстрационного ролика о возможностях найденного ключа. В этом плане очень полезно будет детально рассмотреть и следующий катрен, где тот же самый ключ открывается своей новой стороной.
ШИВОРОТ - НАВЫВОРОТ
Выше мы показали, как Нострадамус играет еврейскими словами, переводя на французский не сами эти слова, а их омонимы и омографы, превращающие тексты в кажущуюся бессмыслицу. Теперь пришло время увидеть, как эти же слова он выворачивает наизнанку. Последнее очень четко демонстрирует второй катрен первой центурии, который не топько несет некую информацию, но и открывает нам чудесный и остроумный способ проверить свои умопостроения. Вот как данное четверостишие звучит в дословном переводе с французского, вернее в нескольких вариантах перевода, поскольку однозначно перевести эту околесицу невозможно:
Ветвь в руке установлена посреди Ответвлений
Из волны он отливает и преддверие рая и подножие:
[Из волны он оливает и кайму (лимб) и ногу]
Страх и голос трепещут в проливах (в рукавах):
Великолепие божественное.
Божественное возле устанавливается.
Центурия 1, катрен 2Здесь следует пояснить, откуда взялось несколько вариантов прочтения — в первую очередь всему виной слово «лимб», которое может обозначать сразу и церковное понятие «преддверие рая» и просто «кайму, каемку». Чего только не пытались втиснуть в эти образы многочисленные переводчики: и край одежды, и видимый край небесных тел. И хотя последние строки катрена больше склоняют нас перевести это слово как «рай», мы испытаем оба варианта. Похоже, что эта двойственность была изначально задумана Нострадамусом.
ПЕРЕВОД ВТОРОГО КАТРЕНА С ДВУЯЗЫЧНЫМ КЛЮЧОМ
Потомок, посредством установленного понимания мыслей
От Галла (от француза) он выводит
и речь, и долгое время, и сроки начала рая,
Страх и голос бушуют (в стихах) из-за притеснений,
Великолепие и мощь Божественная.
Божественное вскоре устанавливается.
La verge en main mise au milieu de Branches
(NZR BYD MUZB BYN S'FYM)
De l'onde il moulle & le limbe & le pied:
(MGL SUFH V'DN-'DN V'DN (VSFh VRGL))
Vn peur & voix fremissent par les manches:
(HRDh VKUL SU’RYM MFNY MZRYM (BTY YD))
Splendeur diuine. Le diuin pres s'assied.
('DR 'LhY. h'LhY LYD YUSB).
Не стоит долго ломать голову, чтобы в таком вот переводе понять — данный катрен является прямым продолжением предыдущего, развивая и продолжая те же самые мысли. Когда потомки поймут скрытый смысл пророчеств, оставленных древним французом Нострадамусом в своих «речах» и «стихах», они получат предсказанные сроки, и в частности пророчество о том «райском» времени, когда, как следует из других предсказаний, «должен вернуться почти что новый золотой век». Думается, что с задачей «понимания мыслей» мы справились, а вот две последние строки прямо говорят о главной цели всей затеи Нострадамуса — помочь прекратить притеснения в нашем не в меру воинственном мире, положить конец беззакониям, а также, если можно так выразиться, «вернуть Бога на Землю». Далее эта мысль пойдет по текстам лейтмотивом, так что мы к ней вернемся еще не раз, а пока давайте поподробнее осветим некоторые нюансы нашей расшифровки.
Безусловно, текст катрена до расшифровки выглядит, мягко говоря, непонятно. Взять хотя бы словосочетание «в руке» — здесь оно совершенно не к месту, зато для иврита это самое что ни на есть характерное выражение, означающее либо нечто сделанное «рукой», либо предлог, означающий «сделанный посредством чего-то». Вообще, с первой строкой все ясно — в дословном переводе на иврит она представляет собой добротно построенную сопряженную конструкцию, так называемый «смихут», а вот за вторую строчку четверостишия, честное слово, хочется расцеловать Мишеля Нострадамуса! Начнем с сочетания «преддверие, рай и подножие» — на древнееврейском это прозвучит «эдэн, эдэн, эден» — три практически одинаковых слова, которые в записи латинскими буквами будут просто неотличимы друг от друга ('DN)! Похоже, что Нострадамус таким вот способом дает нам повод убедиться в правильности нашей логики, а заодно указывает, что он не стремится передать в своих шифровках все нюансы грамматики иврита, а прекрасно заменяет одинаково звучащие согласные друг на друга.
Теперь нам остается только рассмотреть все возможные значения слова «'DN» и перенести их на бумагу. Их три: «рай, нега», «подножие, порог», а также «время, срок». Не трудно догадаться, о чем идет речь. Любопытно, что если на иврит перевести второе значение слова «лимб» — «край, кайма», то мы получаем новое значение «язык, речь» (SFh).
Но самый большой интерес для нас здесь представляют слова «волна» и «проливы». У «волны» в иврите не так уж много омонимов — «куча», «руина», «шарик» — зато давайте посмотрим, как пишется это слово на иврите: «GL», «Галл». Можно ли остроумнее зашифровать Францию, чье древнее название было именно Галлия, причем именно в память об этом факте символом Франции до сих пор остался «галльский петух» — Галлус? Нет, поистине Нострадамус неистребим на выдумки и с первых же катренов дает нам возможность познакомиться с элементами своего шифра. В данном случае он просто перевел на иврит не само слово «галл», а как бы вывернул слово наизнанку, переведя его звучание и превратив в непонятную «волну». Кстати говоря, дальше мы увидим и то, как Нострадамус использовал прочие созвучия слова «Галлии» с еврейскими словами: с «руинами», «шарами», «грудами» и тому подобное.
По сути, это и есть третий пласт шифра, с которым мы будем частенько сталкиваться. К примеру, в катрене 93, четвертой центурии есть слова о том, что «змея увидена у кровати». Переведя же эту шараду на иврит, мы получим, что «гадания о будущем будут замечены» в месте, которое на иврите пишется «МSКV», надо ли говорить, что именно так звучит тот город, где мы действительно заметили скрытый смысл тайных пророчеств — Москва?
Давайте, однако, вернемся к вышеприведенному катрену и обратим внимание еще на одну загадку — на «проливы» или «рукава» (les manches). Конечно, сами по себе оба значения этого слова вполне нормальны, странно только то, что они употреблены в этом четверостишии. Ну скажите на милость, при чем здесь «проливы», в которых «дрожат страх и голос»? А «рукава»? Это уж совсем никуда не годится. Зато если перевести все это на иврит, то вместо загадочных проливов мы будем иметь слово «MZRYM», что можно понять как «ограничения», «притеснения», «горести» или даже как название страны Египет. Понятно, что речь здесь идет о неких невзгодах, причем даже если вы пожелаете остановиться на том, что данные строки подразумевают египетское государство, это ровным счетом ничего не меняет, поскольку для евреев Египет издревле является этаким «корнем всех бед и несчастий» — здесь и «тьма египетская», и «египетские казни», и «бегство из Египта», и все эти невзгоды нашли свое отражение в древнееврейском названии страны.
Любопытно также рассмотреть второе значения французского слова «les manches» — «рукава». В иврите это понятие звучит как «BTY YD» и дословно означает «дома, вместилища руки», что никоим образом не укладывается в общий смысл катрена. С другой стороны, это же сочетание можно понять как «стихотворные строфы, строчки, написанные рукой», то есть не исключено, что под этими загадочными «рукавами» пророк намекает на тексты своих пророческих стихов. По крайней мере, для ребусов такая игра слов более чем уместна, а потому мы с определенной долей вероятности включаем в общий перевод вышеуказанного катрена и слово «стихи», тем более что это как нельзя лучше подходит по контексту.
Вот, по сути, мы и закончили расшифровку катрена, получив довольно четкий и ясный смысл, а заодно и продемонстрировав главные правила пользования двуязычным ключом. В дополнение хотелось бы еще раз подчеркнуть, что ни к чему стремиться понять в деталях тонкости значений всех без исключения образов. Большинство слов, сколько ни переводи их с языка на язык, практически не изменятся, просто для своего шифра Нострадамус выбирал именно многозначные слова и выражения. Ну а чтобы постичь главный смысл, заложенный в пророческих катренах, нам достаточно понять лишь значения некоторых ключевых слов, остальные тонкости будут лишь дополнять общую картину.
Так в еврейском слове «страх» можно обнаружить не только понятие «испуг», но и оттенок религиозного усердия. К примеру, переведенная на русский фраза о том, что «Бог благоволит к богобоязненным» несколько не точна, поскольку на Востоке в этом предложении заложен прежде всего смысл об усердном служении Господу. Такое вот понимание помогает и нам проследить оттенок слова «страх», которое использовал Нострадамус в своем катрене, но, согласитесь, это не так уж принципиально, да к тому же не может служить почвой для каких-либо однозначных выводов. Одним оловом, разбирая в дальнейшем пророческие четверостишия, мы будем искать не мелкие нюансы, а главный смысл, Это логичнее.
Вообще, никогда не стоит торопиться с однозначными выводами. Как бы расчудесно ни выглядели наши расшифровки, всегда, мы подчеркиваем, всегда остается вероятность случайных совпадений и ошибочного толкования, так что если бы Нострадамус не оставил бы нам каких-либо путей, позволяющих отсеивать пустые подозрения, все расшифровки могли бы оказаться просто красивой игрушкой. Могли бы, но, к счастью, пророк позаботился о том, чтобы его мысли не были потеряны, и для того оставил четкие способы проверять правильность расшифровок. Об этом-то мы и хотим поговорить, прежде чем перейдем к конкретному прояснению мыслей и образов, заложенных в текстах Нострадамуса.
S 18.10.06