Глава 2
Дмитрий и Надежда ЗИМА


КЛЮЧ ВТОРОЙ:
НА ЯЗЫКЕ ПРОРОКОВ


На этих страницах мы хотим рассказать о втором шифре, которым пользовался Нострадамус в своих туманных текстах,
однако не стоит пугаться того факта, что для полного изложения наш понадобилось несколько глав. Это совсем не означает, что шифр оказался так сложен, наоборот, простота и логичность делают его не сложнее, чем конструкция элементарного детского велосипеда. В двух словах его можно описать так: если мы хотим зашифровать некое слово, к примеру, название города Орел, мы просто переводим на иностранный язык не само это название, а его омоним, то есть слово, которое пишется точно так же, но означает совсем другое. В примере с городом Орел мы получим в шифровке «город другой стороны монеты». Теперь эта фраза, записанная на каком-либо иностранном языке, будет совершенно неузнаваема, и понять, о чей здесь идет речь, можно только переведя словосочетание на русский язык.

Нам удалось установить и тщательно доказать тот факт, что Нострадамус очень и очень часто использовал именно этот прием, и расшифровать его тексты можно, если перевести их на второй родной язык Нострадамуса, то есть на древнееврейский.
Благодаря большому числу слов с одинаковым написанием, но с разными значениями, переведенные на иврит тексты начинают проясняться и вместо непонятной «медной подставки», «зубов», вместо диких словосочетаний типа «от ушей» и тому подобное у нас получаются вполне осмысленные вещи: медная подставка превращается в «правильную отгадку», зубы — в «годы», моря — в «эпохи», а фраза «от ушей», соответственно, в слово «измеряющий. взвешивающий». Не правда ли, очень красиво и просто?

Это и в самом деле не сложнее банального колеса, однако на, практике среди миллионов нормальных людей обязательно
найдется некий образованный товарищ, который, ссылаясь на ив менее образованных «авторитетов», станет утверждать что колеса у велосипеда должны быть квадратными, что вместо седла необходимо поставить диван-кровать, а велосипедную цепь за
ненадобностью следует и вовсе ликвидировать. Увы, но нередко такие вот люди действительно начинают мешать, вспомнить хотя бы, как авторитетный академик Лысенко расправлялся с оппонентами своих «гениальных» идей. Единственной защитой от подобной критики может быть только жесткая, последовательная и простая логика, ну а поскольку вопрос расшифровки пророчеств
Нострадамуса является очень важным, у нас нет другого выхода, кроме как детально рассмотреть и доказать устройство шифра.
Нет, занудствовать мы вовсе не собираемся, тем более что решение всех этих остроумных загадок, ребусов и шарад,
оставленных пророком, очень похоже на разгадывание столь любимых многими кроссвордов. Честное слово, тонкий юмор Нострадамуса удивительным образом скрасил наши поиски, так что мы предлагаем вместе с нами проследить всю логику шифровки, что, кстати говоря, может позволить вам самостоятельно интерпретировать многие катрены, которые частенько цитируют в книгах и на страницах газет многочисленные комментаторы, нередко делая на их основе совсем уж безумные выводы. Если вы согласны, тогда давайте начнем по порядку.

После того, как мы расшифровали две хронологии, мы получили целую цепочку реальных исторических событий, большая часть из которых успела уже стать историей. Нужно ли говорить, что именно такая сбываемость впервые заставила нас серьезнее отнестись к пророческому феномену Нострадамуса и поверить в истинность остальных пророчеств? Другое дело, могли ли мы однозначно толковать туманные фразы этих предсказаний? Конечно, когда речь шла о цифрах и датах, все было понятно — цифра, она и в Африке цифра, да и библейские события, за которыми Нострадамус скрыл образы будущей истории, в силу широчайшего распространения Библии давно уже стали нарицательными: Кто не слышал выражение «Давид, побеждающий Голиафа»? Кто хотя бы в общих чертах не знает историю бегства евреев из Египта? Здесь не надо даже углубляться в сам Ветхий Завет, достаточно просто взять какую-либо популярную Библию для детей в картинках, где словно в комиксах обрисованы наиболее яркие события и персонажи, а заодно разъясняется их основная суть. Таким вот образом даже самый непросвещенный в плане знания Библии человек легко поймет, что Моисей — это некие новые заповеди; Яков — это силач и хитрец, который два раза обманом стал первым в своем племени; что Ной является праведником, спасшимся от потопа, а его ковчег — это символ спасения.

Проще говоря, понятно, почему Нострадамус решил, по его же собственным словам, «соединить полученные впечатления с
впечатлением от древнейших предков». Это сделало расшифровку хронологий довольно простой и обоснованной, чего нельзя сказать об интерпретации большей части катренов. Нет, многие четверостишия выглядели вполне ясными, и коль скоро мы уже знали, о каком времени идет речь, то и интерпретировали их довольно легко, узнав, к примеру, воинственного Клинтона, который, отвлекая внимание прессы от своих сексуальных скандалов, в образе «прелюбодея и развратника» терроризировал и бомбил Месопотамию (Междуречье), то есть как раз территорию современного Ирака, в точном соответствии со сделанным Нострадамусом пророчеством

Таким вот путем, привязывая многие катрены к раскрытым хронологиям, как привязывают к тексту книги разнообразные
иллюстрации, мы смогли расшифровать многие образы, взятые Нострадамусом как из Библии, так и из античной мифологии. Точно так же. как и с библейскими героями, мы легко догадались, что упоминание в катренах греческого Девкалиона, чья история очень похожа на историю ветхозаветного Ноя. указывает на событие, сравнимое только со всемирным потопом, то есть говорит о катаклизме мирового масштаба. Не сложнее дело обстояло и с опознаванием других образов: Сатурн — это древний символ легендарного «золотого века»; Юпитер — Бог-отец; Парка, Фок, Таг— это известные образы прорицателей будущего, о которых можно прочитать хотя бы даже в мифологическом словаре; Марс — символ войны и так далее. Все это было достаточно подробно рассмотрено и описано нами в прошлой книге.
Зато вот многие другие катрены выглядели совсем уж непонятно и дико, о чем мы честно предупредили читателей и не
делали на их толковании никаких однозначных выводов. Чего стоит хотя бы такое вот «предсказание», если, конечно, его можно так назвать в дословном переводе:

Когда домашнее животное в человеке,
После долгих мучений и прыжков заговорит,
Молния деве будет столь вредоносной,
От земли будет взята и подвешена в воздухе.

Quand l'animal a l'homme domestique
Apres grands peines & saults viendra parler:
Le foudre a vierge sera si maleficque,
De terre prinse,& suspendue en l'air.

Центурия 3, катрен 44


Правда, здорово? Как хочешь, так и понимай. И это, надо заметить, еще не самый безумный катрен, здесь (при известной фантазии, конечно) хотя бы намек на тяжелые последствия не правильного пищеварения можно усмотреть. Не удивимся, если кое-кто из особо головастых толкователей «расшифрует» это так, что некто скушает мясо домашнего животного, отравится и скопившиеся в желудке газы приведут к катастрофе. Увы, всегда отыщется какой-нибудь всезнающий умник, который ради доказательства своих идей готов выставить себя еще и не таким идиотом. Словом, не удивляйтесь, если вдруг столкнетесь с неким воинствующим вегетарианцем и он с пеной у рта будет толковать данный катрен как запрет на употребление в пищу мяса. Что делать, видимо, наши вегетарианцы знают жизнь лучше самой природы и потому могут позволить себе поправлять глупые законы Господа Бога. Мы же люди простые и хотим докопаться до истинного смысла предсказаний.

Зато в этом ключе вопрос о том, на каком языке писал Нострадамус, уже не выглядит таким дурацким. В самом деле, на первый взгляд логично спросить: «А на каком вообще языке должен был писать француз, если не на французском?». Но это только на первый взгляд — французским язык Нострадамуса назвать можно только очень и очень условно. Можете нам поверить, для самих французов его пророчества выглядят не менее иностранными» чем для нашего русского читателя. Кроме того, рожденный во Франции (а по некоторым непроверенным данным — в Аравии) Нострадамус в первую очередь был все-таки не французом, а евреем, чьи родители под угрозой уничтожения были вынуждены принять католичество. Это никоим образом секретом не является, достаточно просто ознакомиться с биографией этого человека, что же касается явно «нееврейской» фамилии, то как раз она и свидетельствуете позднем принятии христианства. Как и в любой другой вере, иноверцы при крещении получали новые имена, в частности у католиков было принято давать человеку фамилию по названию того места, где это крещение произошло. Поэтому приняв христианство и «начав новую жизнь» в храме Нотр Дам, родители Нострадамуса получили эту не очень-то логичную для
француза фамилию: де Нотр Дам. или, говоря по-русски, Богоматерев По крайней мере, так описывают историю обращения семьи
Нострадамуса в христианство многие его биографы. Но нам интереснее другое — коль скоро Нострадамус был евреем, то древний язык Ветхого Завета был родным ему не менее, а то и более, чем французский. Почему же тогда он не мог использовать в своих загадочных текстах древнееврейский язык. Впрочем, обилие чисто еврейских слов в пророческих катренах полностью снимает вопрос о знании и использовании Нострадамусом иврита — он на только использовал этот древнейший язык, но и всячески подчеркивал этот факт. Так. даже подписывая свое «Послание Генриху», пророк черным по белому написал: «Делал Михаэль Нострадамус". В годы жесточайшей инквизиции такая вот подпись была равносильна признанию: «Ребята, я вовсе не добропорядочный католик Мишель из Нотр Дама, а чистокровный сын Исрээля по имени Михаэль». Благо, что по воле самого пророка «Послание Генриху» со столь вызывающей подписью было опубликовано лишь через два года после смерти автора и, кстати, говоря, через девять лет после гибели того самого Генриха, которому якобы было адресовано данное письмо.Но дело здесь даже не в использовании иврита. В конце концов. Нострадамус знал и использовал многие языки: и иврит, и французский, и латынь, и испанский, но мы хотим сказать, что не это является главной особенностью шифра. Какая разница, на каком языке написана шарада, головоломка или шифровка? В. первую очередь шарады и ребусы составляются на языке шарад и ребусов, а уж потом их можно записывать хоть на китайском, хоть на русском, хоть на языке суахили. Все равно без понимания логики шарады и условий ее разгадки, ни один, пусть даже самый образованный и умный филолог не сможет понять ровным счетом ничего. И ладно бы Нострадамус скрывал тот факт, что намеренно составлял ребусы и головоломки, крайне редко прибегая к открытому изложению своих мыслей, так ведь нет. При прочтении пророчеств буквально в глазах рябит от прямых указаний на то, что тексты зашифрованы и не всегда нужно всерьез принимать первый смысл, который сам бросается в глаза.
Давайте проиллюстрируем это небольшой, но веселой шарадой. Допустим, мы хотим зашифровать название места, где спрятали некую вещь, и пишем следующую фразу. «Родник перенесли и спрятали в конце реки воруют». Это короткое предложение можно усиленно переводить с языка на язык, толку от этого едва ли прибавится. Но давайте обратим внимание на те слова, которые явно стоят не на месте: «спрятанный и перенесенный родник» и «река воруют». Если это шарада, то здесь должен быть заложен некий смысл. Что такое родник? Можно ли его перенесли? Конечно нет. родник можно только засыпать, да и то он потихоньку опять пробьет себе дорогу. Но с другой стороны, родник — это еще источник, ключ. Стоп, ключ! Это уже кое-что, стало быть как вариант мы получаем: «ключ отнесен и спрятан». Теперь о «реке воруют». Попробуем записать это так в конце реки крадут, грабят, тащат, прут... Прут? А почему бы нет? Река Прут или «в конце реки Прут». Теперь нам остается только поехать в то место, где река Прут кончается и впадает в Черное море, и, если мы знаем как этот злополучный спрятанный ключ выглядит, попытаться его найти.

Хуже, когда люди пытаются переводить подобные головоломки на другой язык и полностью теряют главное условие задачи. Примерно так же дело обстоит и с пророчествами Нострадамуса. Вместо того, чтобы попытаться найти логику многочисленных шарад пророка, большинство толкователей переводят похожие загадки дословно, утверждая, что якобы Нострадамус описал, как в устьях рек будут образовываться всевозможные шайки бандитов, грабящих людей. Ну а первую часть фразы кто-то додумается истолковать, что, мол, от этих грабежей люди потеряют источник существования.Иногда подобная «расшифровка» приводит к весьма забавным результатам. Недавно один молодой человек защитил научную диссертацию по переводам Нострадамуса и очень убедительно, по его мнению, доказал, что, мол, пророк писал в основном о своем родном XVI веке, то есть все или почти все его предсказания относятся к делам давно минувшим. Он проанализировал
историю средневековой Европы и в текстах пророка усмотрел намеки на многие события того времени. Не будем спорить, скажем только, что, к большому сожалению реальных обитателей средневековой Франции, им ничего подобного сделать не удалось и, в отличие от нашего диссертанта, пророчества оставались для них большой загадкой. Может быть, просто потому, что средневековые европейцы знали свою историю много хуже, чем наши современные исследователи.

Нет, мы не отрицаем, конечно, что вольному — воля, каждый имеет право понимать шарады Нострадамуса в меру своего мироощущения. К примеру, если Нострадамус пишет слово «Африка» с двумя «ф», то, безусловно, это можно принять за главную суть маскировки и переводить слово как «Африканский континент». 8 таком случае это будет шарада не менее сложная. чем в том анекдоте, когда Штирлиц шел по улицам Берлина и что-то выдавало в нем советского разведчика: то ли мужественный взгляд, то ли буденовка, то ли волочащийся по асфальту парашют— Но если все-таки мы не считаем Нострадамуса круглым дураком — а он никоим образом не может претендовать на столь интересное звание, то давайте поищем в текстах какой-либо другой способ шифровки. Это лучше, чем. толкуя и растолковывая на все лады туманные четверостишья, делать на них какие-либо «длинноухие» выводы или даже защищать диссертации. В первую очередь нам хотелось бы обратить внимание на то, что Нострадамус очень часто употреблял в своих текстах образ морского' божества Фока или Фокена. Мы уже писали об атом в первой книге, и хотелось бы еще раз напомнить, что этот Фок, если верить древнегреческим легендам, был весьма интересным существом. Являясь сыном Океана (кстати говоря, слово «океан» пророк тоже часто пишет с двумя буквами «к» — «оккеан»), Фок обладал способностью предвидеть будущее, но при этом был очень хитрым и обманчивым существом. По легенде, он постоянно менял свой облик, превращаясь то в морского тюленя, то в юношу, то в еще бог знает кого, и всякий раз вводил в заблуждение любопытствующих древних греков, желающих узнать от него тайны будущих событий. Вообще, таким характером отличались все сыновья Океана, но не в этом суть. Легенда гласит, что, несмотря на все это, узнать от Фока правду о будущем все-таки можно, но удастся это только лишь тому человеку, у которого хватит терпения дождаться, пока меняющий свои маски Фок не устанет и не появится перед ним в своем настоящем облике — древним уставшим старцем.

Конечно, это всего лишь легенда, но честное слово, не зря же Нострадамус так часто использовал этот образ! Одному Богу известно, сколько интерпретаторов, переводчиков, астрологов и прочих было сбито с толку хитростями и ловушками шифра, составленного пророком. Не правда ли, невольно возникает аналогия с вышеупомянутым хитрецом Фоком? Похоже, что этим Нострадамус призывает, прежде чем на все лады и «за все уши» толковать туманные пророчества, повнимательнее отнестись к личности самого Мишеля де Нотр Дама. В любом случае это было бы полезно, ведь невозможно понять логику человека, не узнав и не прочувствовав его характер. Давайте учтем и этот момент — в дальнейшем при расшифровках мы будем частенько возвращаться к нему, на деле показав, как внимательное отношение к личности пророка позволяет разгадать многие секреты. Ну а начнем мы с того факта, что Нострадамус, как, кстати говоря, и Иисус
Христос, был евреем. Причем отнюдь не в пику, нашим антисемитам, а просто по рождению.







ПРОРОЧЕСКИЕ ЗМЕИ


Не будем врать, у нас не семь пядей во лбу, лбы у нас самые что ни на есть обыкновенные, а потому, как и все остальные переводчики, мы тупо смотрели на весь тот «зверинец», который оставил в своих текстах Нострадамус. Чего только не было в его четверостишьях! На страницах пророческих книг паслись олени,, ползали змеи, волки и медведи затевали какие-либо интриги. Были там и «собаки, которые не лают», и верблюды, которые «не раскаиваются», и это не говоря уже о лошадях, ослах и прочих тварях божьих. Возьмем для примера катрен 88 из 10-й центурии. где наблюдается такая вот расчудесная картина: «Ноги и Конь во втором наблюдении, войдут, опустошают все через море». Не правда ли. красиво? А вот еще несколько примеров из. первой центурии: «Когда змеи окружат ар» (катрен 19); «Змеи переданы в клетке из железа» (катрен 10). Все это было, конечно, здорово, но абсолютно непонятно. Да мало ли что могут обозначать змеи? Один скажет, что это символ яда и злобы, другой, наоборот, что это символ мудрости и всезнания, а третий и вовсе будет уверять, что речь идет о змеях натуральных или, на худой конец, о человеке со «змеиной» фамилией. К примеру, о Гадюкине, которого посадят за решетку за то, что он окружил некий «ар» (знать бы еще, что такое этот «ар», а то обидно будет непонятно за что за решет-' ку садиться).

Словом, здесь можно долго голову ломать, но можно пойти и по другому пути, попытавшись посмотреть на все эти образы глазами Нострадамуса. Не зря же мы так много места уделили вопросу о национальности пророка. Не секрет, что в разных языках разные звери несут в себе порою совершенно различный смысл. Вот, скажем, если сравнить барана русского и барана еврейского, то это будут, мягко говоря, совсем различные животные. Еврейский баран, чье название звучит на иврите как «Аил», это означает «вождь», «лидер», «сила», и хотя в России многие наши вожди и лидеры тоже отличаются известной «баранистостью», тем не менее русский баран так и остался бараном, тупым и упрямым животным, способным разве что на новые ворота глаза таращить.

Однако давайте вернемся к змеям Нострадамуса и, памятуя о том, что Нострадамус был евреем, найдем слово «змея» в словаре иврита. Сделать это не так уж сложно, и если вы научитесь разбираться в еврейских, просим прощения, каракулях, то легко сможете лично проверить все наши выводы. Так вот, слово «змея» пишется на иврите «NHS» (буквы на иврите Нун Хет Шин) и второе прочтение этого слова дает нам новое значение: «гадание о будущем». Не правда ли, это уже кое-что? Если в слово «змея» Нострадамус вложил тот же смысл, который прослеживается в иврите, то наши «змеиные» катрены понемногу начинают проясняться. Теперь уже не «змеи переданы в клетке из железа», а в той же непонятной! пока клетке передаются «гадания о будущем». С этой точки зрения крайне любопытно рассмотреть одно четверостишие Нострадамуса, касающееся непосредственно некоего загадочного языка и роли этого языка в деле изучения неких писем. Безусловно, это намеки, но намеки, надо сказать, весьма яркие.

Центурия 3, катрен 27
Француз от Араба (арабский француз);
придет так воспламенять (возбуждать).
Ученый к письмам сделает с нисхождение
Язык арабский во Французском переносить.

Prince Libyque puissant en Occident
Francois d'Arabe viendra tant enflammer:
Scavans aux lettres fera condescendent,
La langue Arabe en Francois translater.


Ниже когда мы подробно исследуем все странности языка Нострадамуса, мы рассмотрим это четверостишие более полно, но пока, чтобы не влезать в дебри шифра и не утонуть в них раньше времени, давайте просто посмотрим на тот смысл, который находится на поверхности Для первых предварительных выводов это-го вполне достаточно. Итак, мы имеем некие «письма», к которым неожиданно для самих себя «снизойдут ученые». Не правда ли, это очень похоже на «письма» самого Нострадамуса, тем более что именно «письмами» пророк называет свои пророчества? Вот хотя бы цитата из «Послания сыну Цезарю»: «А также я вижу, что письма произведут столь большое и несравнимое потрясение, поскольку я нахожу мир перед всемирным пожаром...». Не надо ужасаться этой фразе, на самом деле все не так плохо, и дальше мы покажем, что речь здесь идет не столько о бедствии, сколько о том пожаре, в котором должны быть уничтожены такие принципы человеческих взаимоотношений, как война, насилие и ложь. Просто если мы попытаемся сохранить в своей жизни эти весьма и весьма сомнительные ценности, мы сгорим вместе с ними в новой вселенской бойне, как об этом предупреждает Нострадамус. Ну а кроме того, такое вот сгущение красок — это тоже один из элементов шифровки; переключая внимание человека на слишком эмоциональное описание всяких страшилок, Нострадамус попросту мешает исследователям сосредоточиться и проследить настоящую логику шифра. Мы же хотим докопаться до истинного смысла всех пророчеств, и в частности вышепроцитированного катрена.

Вряд ли нужно говорить, что до сих пор «серьезные ученые» не испытывали исследовательского зуда при упоминании имени Нострадамуса. Наоборот, имя пророка научный мир и сегодня в массе своей связывает с околонаучной шарлатанистикой, не проявляя к теме расшифровок ровным счетом никакого интереса. Нас это никоим образом не смущает, даже работами всеми признанного сегодня доктора Фрейда ученая братия пренебрегала на протяжении многих и многих лет, что уж здесь ждать какой-либо реакции на наши работы?
Как бы темни было, но Мы действительно решили подойти к проблеме расшифровки туманных пророчеств серьезно а потому и восприняли данное четверостишие не как полоумный бред, а как некие туманные намеки на устройство шифра этих писем По крайней мере, видеть в этих строках предсказание заключения некоего договора между Францией и рабским миром было бы глупо^ Во-первых, при чем здесь «снисхождение ученых к письмам»? Во-вторых, такие договора заключаются чуть ли не каждый похоже. что здесь Нострадамус говорит именно о том, что в его письмах, которые написаны по-французски, содержится еще один язык, спрятанный между «фр&нцузообразного» набора слов, и этот язык-Пророк называет «арабским».

Не надо спешить с выводами и тут же бросаться на поиски франко-арабского словаря, не все так просто. Если Нострадамус шифровал свои «письмена», то такое вот прямое указание на главную особенность шифра равносильно оставленной на дверях закрытого сейфа записке, вроде: «ключ под ковриком». Особенно сильно на подозрения наводит фраза о том. что сам француз будет того же арабского происхождения, но Нострадамус не был арабом, он был евреем! Впрочем, древний арабский довольно близок к ивриту. Ну и кроме того, на родном языке Нострадамуса словосочетание «от араба» (М'RBY) звучит точно так же, как «моя засада». Зато вот последнее слово катрена — «переносить» — пишется на иврите как hBR (буквы иврита hей Аин Бет Рейш) и имеет еще несколько переводов: «прошлое», «сторона», «иврит» (с определенным артиклем «h»). Да-да, именно иврит, тот самый, на котором говорил Нострадамус. При этом и то, что слово «переносить» употреблено в неопределенной форме, оказалось вполне оправданным, поскольку именно инфинитив этого глагола дает вышеперечисленные варианты прочтения.

Похоже, что мы оказались на правильном пути и все сходится к тому, что во «французском языке», вернее в подобии французского языка Нострадамуса, этаким вторым дном скрывается древнееврейский или какой-нибудь иной, потаенный язык.
Не будем спешить и не станем утверждать, что наши новые расшифровки основаны на этих единственных фактах, пусть даже Нострадамус, как мы уже говорили выше, осознанно подчеркнул свое еврейское происхождение. Нет, просто «змеи» Нострадамуса впервые натолкнули нас на мысль рассмотреть пророчества. так сказать, глазами еврейского человека.

Вообще, иврит оказался удивительным языком. Не знаем, возможно, один из нас оказался скрытым евреем, но в отличие от старофранцузского, где мы не рискнули работать без помощи профессиональных переводчиков и консультантов, не доверяя собственным знаниям, еврейский оказался для нас гораздо более простым и понятным. Чтобы в дальнейшем вы смогли проследить нашу логику расшифровки, необходимо сказать несколько слов о устройстве иврита и объяснить, почему именно этот язык является незаменимым при составлении шифровок и иносказаний. Честное слово, это очень любопытно, так что не относитесь к этому, как к нудной лекции по филологии.
Для начала стоит отметить, что. в отличие от идиша, который сложился в средние века и представляет собой дикую смесь древнееврейского и немецкого, иврит — это древнейший язык, на котором записан весь Ветхий Завет и, опять же не в пику антисемитам, но именно на иврите говорил в свое время Иисус Христос. Вообще, после того как евреи были изгнаны со своей земли римскими солдатами, когда им под страхом смерти было запрещено возвращаться в Иерусалим, они расселились по всему миру и, естественно, как любые эмигранты, постепенно перешли на языки тех стран, где поселились. Однако будучи в массе своей людьми прагматичными, разумными и одновременно очень страстными, евреи сохранили свои «святые книги», которые, кстати говоря хоть и в переводах, но все равно остаются святы и для христиан. и для мусульман, не говоря уже о всевозможных сектантах. Единственное отличие в том, что евреи сохранили книги Ветхого Завета на языке оригинала, то есть на иврите, и на практике это оказалось очень удобным и полезным. Теперь еврей мог в повседневной жизни говорить хоть на японском, но если встречались два еврея из самых разных стран, они всегда могли понять друг друга, общаясь на языке Ветхого Завета, которым в средние века в той или иной степени владел каждый иудей. Согласитесь, очень неплохо иметь в запасе некий универсальный язык в качестве дополнительного средства общения.

Но самое интересное в древнееврейском языке вовсе не в том. Во-первых, его главная особенность состоит в том, что он практически не изменялся на протяжении последних двух тысяч лет. что делает его универсальным средством общения не только пространстве, но и во времени. Попробуйте, зная современный русский, прочитать в оригинале хотя бы даже записки раскольного попа Авакуума, обращенные к его недругу Никону - кроме мата и отдельных фраз, вам придется долго ломать голову над расшифровкой его речей. На иврите же смело можно было
составлять послания на века вперед, зная, что с этим языком никаких особых перемен не произойдет, и потому еврей двадцатого столетия легко поймет еврея из средневековой Европы.

Во-вторых, благодаря долгому преследованию евреев как в Европе, так и в Азии, иврит, в отличие от латыни, которая так же не менялась со временем, всегда был полуподпольным языком и это стимулировало использовать его в качестве средства для шифровок Проиллюстрировать это можно одним очень ярким примером, так небезызвестное тайное общество розенкрейцеров, по легенде созданное неким Христианом Розенкрейцом (Christian Rosenkreuz), явно использовало для шифровки этот язык. Суть легенды в том, что некий человек, побывав на Востоке, в
частности в Иерусалиме, основал тайное братство под названием Розовый Крест, или общество розенкрейцеров. Казалось бы. нелепее трудно себе представить, и какие только объяснения; о ни предлагались, мол. роза — это символ философского камня, чудодейственной росы и тому подобное. Тем не менее достаточно было обратить внимание на то, что общество было задумано на Востоке и потому его название лучше всего читать так, как оно бы звучало в Иерусалиме, где вместо Розового Креста в слове ROZEN-KREUZ люди прочитают «ВЛАДЫКА КРЕСТА». Вот и вся суть шифровки — стоит собрать все значения воедино, как мы находим настоящее имя того, кого розенкрейцеры провозгласили основателем своего общества: «Новый Владыка Креста». Иными словами, розенкрейцеры называли своего основателя новым Христом, но, дабы не смущать ни простых граждан, ни огнеопасных судей инквизиции, зашифровали это под поэтическими и не совсем понятными символами «Креста и Розы». В европейском звучании это и очень созвучно, и очень безопасно, особенно если учесть, что среди инквизиторов не было ни одного иудея.

Если же вернуться все к тем же «змеям» Нострадамуса, под которыми в иврите легко узнаются «гадания о будущем», то мы увидим, что это очень близкий способ шифровки, основанный на использовании сразу двух языков. И не так уж важно, кто первым стал применять такое вот «двуязычие», для нас главное то, что именно во времена Нострадамуса этот прием, может быть и не очень широко, но все равно применялся европейцами.

Однако есть у иврита еще и третья, пожалуй, самая важная особенность, которая и вовсе превращает его в незаменимый для шифра язык. Суть в том, что в отличие от других языков древнееврейский, а также очень близкий ему арамейский язык, с которым в средние века иврит в значительной степени смешался, не используют для записи гласных букв и написанное слово состоит только лишь из согласных. Если бы подобная запись была принята в русском языке, то вместо слова, скажем, «баран» мы бы писали БРН, вместо слова «стол», соответственно СТЛ и так далее Как правило, при чтении текста все эти слова узнаются даже в русском языке, который отнюдь не приспособлен для подобной записи. Тем не менее, если мы подобным образом занесем на бумагу какую-либо русскую фразу, ее все же можно будет узнать, хотя при этом и возникнут несколько вариантов прочтения. Так во фразе М' ПСЛ' КНГ (апостроф заменяет концевую гласную), можно прочесть не только сообщение о том, что «мы писали книгу», но также усмотреть информацию, что якобы вместо занятия писательством «мы пасли конягу».
Все это. конечно, очень грубые примеры, сама конструкция древнееврейского языка позволяет избегать во многих случаях таких вот недоразумений, тем не менее подобная ситуация привела к тому, что огромное количество слов в иврите при абсолютно одинаковом написании имеют разные прочтения и несут, соответственно, разный смысл. Узнать же эти слова в тексте можно только лишь по общему контексту.
Не будем утомлять читателя излишними деталями, просто в качестве примеров приведем несколько таких вот многозначны» слов из тех, что использовал Нострадамус в своих шифровках. Так очень часто встречающееся к месту и не к месту слово «СЕВЕР» на иврите пишется ZFUN (буквы иврита Цадик Пей Вав НунСофит), и имеет еще одно прочтение «ЗАШИФРОВАННЫЙ, СПРЯТАННЫЙ». Или вот слово, «СЕРЫЙ» — 'FRY (буквы иврита Алеф Пей Рейш Йод) — можно прочитать как «МОЯ маскировка» или даже сокращенное написание слова «АФФРИКА». причем как раз с теми самыми двумя буквами «ф», которые и употребляет Нострадамус в названии этого континента. А вот слово «ПАРУС» — MPRS (Буквы иврита Мем Пей Рейш Шин)— читается уже как «РАСТОЛКОВАННЫЙ» или «ТОЛКОВАТЕЛЬ».

Одним словом, мы попробовали просто перевести и записать на иврите несколько катренов, а затем прочитать их уже с иврита. Результаты превзошли все ожидания — вместо набора слов у нас начали вырисовываться нормальные человеческие фразы. Впрочем, предчувствуя, что у многих читателей сведет со скуки скулы, выслушивая наши объяснения о тонкостях шифровки, но вместе с тем, чтобы не выглядеть баранами в глазах людей, сведущих в иврите, мы прибегнем к той же практике, что и в прошлой своей книге Кто не хочет перегружать свой мозг информацией о деталям двуязычного шифра и готов поверить нам на слово, может без особых потерь пропустить несколько страниц и перейти к рассмотрению конкретного примера расшифровки. Естественно, в общих чертах мы расскажем о сути наших действий и там. Тем же, кто желает проверить весь ход нашей логики, мы предлагаем все же не пропускать эти абзацы.



ДВА ЯЗЫКА В ОДНОМ НОСТРАДАМУСЕ

Давайте сперва рассмотрим наиболее простое и прямое использование иврита в шифровках Нострадамуса, когда пророк придавал французскую форму чисто еврейским словам. Сделать это не трудно, благо в катренах действительно встречается много еврейских слов, записанных латинскими буквами. «Алеф». «Гадоль», «Рагуз» — эти и некоторые другие слова имеют перевод только лишь с иврита, неся в себе, соответственно, следующий смысл: «единица», «большой», «возбужденный» и так далее. Можно ли назвать подобное использование еврейских слов шифром? Думается, вряд ли. Даже маленький ребенок поймет, что подобную «шифровку» легко разгадает любой, кто знаком с ивритом. Да в общем-то здесь и разгадывать ничего не надо, достаточно только перевести с еврейского языка на русский. Нострадамус же, по его собственным словам, пользовался очень и очень глубоким шифром.

«Для общего будущего я захотел темными и запутанными выражениями распространиться о грядущих событиях, и тех, которые произойдут очень скоро, и тех, что я увидел. Какие бы изменения в людях не произошли, чтобы не оскорбить хрупкости их чувств, все написано в туманном виде, гораздо туманнее, чем у других пророков...».
«Послание сыну Цезарю»

С другой стороны, шифр не настолько глубок, чтобы мысли пророка оказались погребенными навеки. В том же «Послании сыну Цезарю» есть прямые слова о том, что «несмотря на иносказательность, под туманом будут поняты мысли, а когда надо будет изгнать невежество, дело прояснится». Две из таких вот шифровок, которые скрывались под маской псевдобиблейских хронологий, мы уже расшифровали, так что теперь пришло время для новых находок.

Итак, еврейский язык Нострадамус в своих «туманных текстах» применял; в этом сомнений нет, но вряд ли он не использовал все возможности иврита, такие, как многозначность слов, созвучия некоторых еврейских слов с европейскими и так далее, ограничиваясь
только лишь полной записью еврейских фраз латинскими буквами. В этой главе мы последовательно разберемся со всеми этими вопросами и начнем с самого элементарного: как вообще можно записать еврейское слово на чужом языке?

Суть в том, что из 22 букв еврейского алфавита некоторые буквы являются парными, то есть при разном написании читаются совершенно одинаково. Прежде всего это относится к двум буквам «Т» («тав» и «тэт») и к буквам «алеф» и «айн». Причем две последние буквы со времен Христа попросту не читаются и не произносятся, исполняя исключительно вспомогательную роль. Таким образом при транскрибировании иврит без особых потерь для понимания мог бы использовать не 22. а 18 букв, на звучании слов это все равно никак не отразится. Другие же буквы при одинаковом написании читаются несколько по-разному. К примеру буква «шин» в некоторых случаях читается как «Ш». а в некоторых как «С», или буква «бэт» может обозначать как «Б», так и «В». Последнее можно заметить в слове «Вавилон», который в Европе
читается как «Бабилон».

Таким образом, коль скоро Нострадамус записывал многие чисто еврейские слова латинскими буквами, «нам надо сначала разобраться с тем, какими именно знаками заменялась та или иная буква иврита. При этом следует учитывать, что пророк писал отнюдь не художественное произведение, а составлял сугубо 1 прагматичную шифровку 8 большинстве случаев замена
еврейских букв на европейские не вызывает никаких проблем, единственное, что при этом существенно меняется, это огласовка и некоторые согласные, особенно шипящие и губные. Так, еврейское слово «пэсах» превратилось в Европе в «пасху», Исраэль - в Израиль. Йерушалайм — в Иерусалим или у некоторых авторов в Ерушалаим и так далее Короче говоря, суть слова уловить можно а большего для шифровки и не надо. Во Франции, правда, с такой вот транскрипцией дело обстоит гораздо хуже ввиду обилия во 1 французском языке дифтонгов и непроизносимых окончаний слов. Тем не менее, если уж человек не пишет открытое письмо, а составляет именно шифровку, то глупо стремиться передавать все нюансы огласовки и не использовать широкие возможности иврита Гораздо логичнее будет записать слово хоть и латинскими ; буквами, но по всем правилам еврейского языка, то есть одними согласными. Этого вполне достаточно, чтобы знающий человек понял и вместе с тем не запутался в нюансах огласовки. О , как замаскировать такие слова, состоящие из одних согласных под нормальное европейское слово, мы расскажем чуть ниже, ка уточним некоторые правила придания латинской формы еврейским звукам и словам.


Сайт о Нострадамусе http://nostradamys.ru


МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ НЮАНСЫ


Эта главка, пожалуй, самая скучная из всех, но что делать, если мы хотим быть точными и никого не намерены обмануть? Наша задача проста: записать еврейское слово латинскими буквами. Не будем выдумывать новых правил транскрибирования и воспользуемся теми, которые используются в Европе на протяжении уже многих веков. С такими звуками, как «м», «н», «р» и многими другими, как правило, трудностей не возникает — они в равной степени характерны и для иврита, и для европейских языков Другой вопрос, как транскрибировать букву «пэй», которая может читаться в разных случаях и как «п», и как «ф»? Нужно ли использовать каждый раз конкретное звучание этой буквы в
еврейском слове? Для большей ясности это, конечно, очень желательно, однако при этом пропадет одна из главных особенностей иврита, где оба звука пишутся одним значком.

Безусловно, что в шифровке гораздо разумнее будет использовать для обозначения буквы «пэй» сразу обе европейские буквы записывая ее то как «Ф» (f), то как «П» (р). Это тем более олравданно, что еврейские слова с буквой «пэй» очень часто произносятся не совсем верно. Сравните: всем известное слово «фарисей» на иврите звучит как «паруш». То же самое можно скаэать и о словах с буквой «бэт», таких как Вавилон, раввин и другие, их тоже для шифра совсем необязательно пытаться воспроизвести детально, да это и далеко не всегда возможно.

Вряд ли кого-то смущает, что имя города Бавэль одни произносят как Вавилон, другие как Бабель; или слово «БАР» (сын) часто читают «ВАР» (к примеру, в именах Варлаам, Варфоломей и так далее) — к этому просто надо привыкнуть и учесть, что букву «бэт» в Европе можно транскрибировать и как «В» (v), и как «Б» (b), суть от этого не изменится.

Про букву «S», которая может читаться и как «эс», и как «ша», мы уже говорили, ну и дабы покончить с этими языковыми тонкостями, напомним некоторые другие правила, которые сложились в Европе для транскрибирования сложных еврейских звуков: так, отсутствующий во французском языке звук «Ц» чаще всего передают латинскими буквами «Z», «С» или иногда буквой «Икс», а согласная «Хэ» (еврейские «хэт» или «хоф») нередко превращал ется в «Ка», особенно на конце слова. Так, в некоторых заимствованных из иврита словах концевая согласная «хэт» во времена Нострадамуса обозначалась буквосочетанием «que», и слово «пэсах» (пасха) писалось как «раsque». Буква «йод» передается латинским «игреком», «вав» можно записать «U» или «V», а ней произносимые согласные попросту опускаются или обозначаются апострофом.

Быть может, все это покажется кому-то слишком сложным, однако при переводах все эти проблемы решаются довольно легко Просто иногда полезно Не быть слишком упрямым, и если, допустим, в тексте, где речь идет о писателях, мы вдруг найдем слово «книга», то большинство из нас все-таки поймет, о чем идет речь, и не станут делать истерику из того, что «книга» написана с ошибкой. Слава Богу, Нострадамус не учебник по орфографии составлял и вовсе не о своей грамотности написал книгу пророчеств Впрочем, такие вот нюансы в данном случае нельзя назвать ошибками: как мы уже отмечали, это связано и с определенными трудностями при записи иностранных слов, и с тем, что для шифровки важна не грамотность, а суть.

 

 

 

МАСКИРОВКА ЕВРЕЙСКИХ СЛОВ

Итак, чтобы знающий человек смог прочитать еврейское во, его достаточно записать одними согласными, опуская л по всем правилам 'иврита. Правда, европейского читателя очень сильно будут смущать слова из одних согласных, которые сразу же вызовут подозрения, и очень скоро найдется знающий человек который поймет, что здесь используется либо иврит, либо арамейский язык. Естественно, что такой шифровке цена три копейки ; но этот недостаток убирается очень легко, тем более что с целью маскировки еврейское слово, записанное из одних согласных, можно при достаточной ловкости замаскировать под что-нибудь иное, к примеру, под название города или под какой-либо предмет

Допустим, если мы хотим зашифровать слово «тысяча», то нам нужно перевести его на иврит и записать 'LF (элеф) или 'LP (элеп), что совершенно равноценно — в иврите звуки «п» и «ф» передаются одной буквой «пэй». Не трудно заметить, что второй вариант написания очень напоминает название известных гор — Альпы. Нет, это не наша догадка, в иврите Альпы так и называются «арэрэй Элеф», «Горы Элеф» или просто «Алефим». Таким образом, мы имеем все основания замаскировать еврейское слов во «тысяча» под названием «Альпы». Однако штука в том, что само слово Альпы во французском пишется во множественном числе и по уму его следовало бы записать на иврите как 'LPYM (буквы иврита Алеф Ламед Пей Йод МемСофит) что можно прочитать и как «Тысячи» (Алэфим) и как «Две тысячи» (Альпайм), так как в иврите, кроме единственного и множественного числа, существует еще и особое «двойственное число», обозначающее пару предметов. Ну а пишется это двойственное число точно так же, как и множественное, хотя произносится по разному.

Таким образом, под географическим названием Альп легко можно было бы спрятать и просто тысячу, и много тысяч, или же конкретно «две тысячи», намекая на рубеж тысячелетий. Мы пока не будем делать никаких однозначных выводов, скажем только, что подтвердить такую догадку может одна строка из пророчеств Нострадамуса. Так в 31-м катрене 7-й центурии он пишет:

«Тысяча придут Альпы повторять (Mille voudront les Alpes repasser)» Эта фраза, где слово «тысяча» написано и на иврите, и на французском, вполне может намекать на то, что и дальше, под Альпами в текстах действительно имеется в виду «повторенная тысяча» — возможно, что это двухтысячный год. Мы еще много раз увидим, как в одной строке одно и то же слово Нострадамус пишет на разных языках Похоже, что таким образом автор просто оставил нам способ неоднократно проверить правильность наших расшифровок. Перевели, к примеру, мы слово Альпы как еврейское «тысяча», а рядом с ним красуется уже французское слово «тысяча», как бы подтверждая: «Верной дорогой идете, товарищи'». Или другой пример: допустим, что мы, как и Нострадамус, являемся еврейскими учеными (раввинами) и желаем зашифровать в тексте самих себя. В этом случае мы пишем это слово опять по-еврейски: {буквы на иврите Рейш Бет НунСофит} — RV, RVN или RBN (звуки «б» и «в», как мы уже отмечали, в иврите передаются одной буквой «бэт» и при транскрибировании европейским шрифтом, могут взаимозаменяться). Внимательно присмотревшись к этому слову, мы легко заметим его созвучие с названием города Равенна, так почему бы в этом случае не замаскировать себя именно под Равенну? Ну, хорошо, не нравится Равенна4, можно спрятаться под маской загадочного Рабийца (RABIEUX) или Робина (Raubine) — таковые тоже встречаются в текстах пророка.

Здесь мы пока не настаиваем на однозначности наших выводов и подробно рассмотрим многие странности названий городов. которые встречаются в текстах, в точном соответствии с указанием Нострадамуса о «фальшивой топографии». Слава Богу, конкретных указаний на такие вот переделки географических названий пророк оставил вполне достаточно.







S 16.10.06




NostradamYs.ru