ЗАВЕЩАНИЕ МИШЕЛЯ НОСТРАДАМУСА

Автор перевода на русский язык, Наталья В. К.
Источник http://nostradamys.ru (Резервная http://De-Notredame.narod.ru)


TESTAMENT OF MICHEL NOSTRADAMUS

L'an а la Nativitй de Notre Seigneur mil cinq cens soixante six et le dix-septiesme du mois de juin. Comme ne soit chose plus certaine qu'est la mort, n'est chose plus incertaine que l'heure d'icelle; pour ce est-il qu'en la prйsence de moy Joseph Roche notaire Royal et tabellion jurй de la prйsente ville de Sallon, Diocиse d'arles, et des tйmoins ciaprиs nommйs, fut prйsent en sa personne Me Michel Nostradamus, Docteur en mйdecine et Astrophile de la ditte ville de Sallon, Conseiller et Mйdecin ordinaire du Roy, lequel considйrant et estant en son bon entendement, bien portant et voyant, et entendant, combien que en tout ne soit affoibly, caus'ant son ancien eage et certaine maladie corporelle, de laquelle il est а prйsent destenu, voulant pourveoir, et pendant qu'il est en vie, des ses biens que Dieu le Crйateur-luy a donnйs et prestes en ce mortel monde, а celle Јn que aprиs son decez et trespas sur iceuz biens n'y ayt question, procиs, et diffйrens, pour ce ledt Me Michel Nostradamus, de son bongrй, pure et franche volontй, propre mouvement et dйhbйration a fait, ordonnй et establi, et par ces prйsentes fait, ordonne et йtablit son testament nuncupatif, disposition et ordonnance finale а la forme et maniиre que s'ensuit: et premiиrement, comme bon, vray chrestien et fidelle, a recommandй son вme а Dieu le Crйateur, le priant que quand sera son bon plaisir de l'appeler, que luy plaise colloquer sori вme au Royaume йternel de Paradis, et pour ce que aprиs l'вme, le corps est la chose plus digne de ce siиcle, led' testateur a vollu, quand son вme sera sйparйe de son corps, que icelluy soit portй en sйpulture dans l'Йglise du. Couvent de St Francoys dudt Sallon, et entre la grand porte d'icelle et l'autel de S^ Marthe, lа ou a vollu estre faicte une tombe ou monument contre la muraille; et a vollu sond' corps estre accompagnй avecques quatres cierges, d'une livre la piиce; et a vollu aussi toutes ses obsиques et funйrailles estre faictes а la discrйtion de ses gaigiers cyaprиs nommйs; et aussy a lйguй, vollu, et ordonnй incontinent que soit baillй а treize pauvres six soыls pour chascun, une fois tant seulement aprиs son dйcиs; et aussi a lйguй aux Frиres de l'Observance de St Pierre de Canon un escu une fois tant seulement, payable incontinent aprиs son trespas; et aussi a lйguй a la Chapelle de Nostre Dame des Pйnitents-Blancs dud' Sallon un escu payable une fois tant seullement incontinent aprиs son dйcиs; et aussi a lйguй aux Frиres Mineurs du Couvent de S' Francoys, deux escus une fois tant seullement, payables incontinent aprиs son trespas; et aussi a lйguй а Magdeleine Besaudine fille de Loys Besaudine son germain, la somme de dix escus d'or pistoUets, lesquelles a voUu luy estre baillйs quand elle sera colloquйe en mariage, et non autrement; tellement que si ladte Magdeleine venoit а mourir avant qu'estre colloquйe en mariage, a vollu ledt testateur le prйsent lйgat estre nul; et pareillement a lйguй et laissй ledt de Nostradamus testateur а Damoyselle Magdeleine Nostradamus sa fille lйgitime et naturelle et de Damoyselle Anne Ponsarde sa femme commune, la somme de six cens escus d'or sol payable une fois tant seullement le jour qu'elle sera colloquйe en mariage; et pareillement a lйguй et lиgue а Damoyselles Anne et Diane de Nostradamus ses filles lйgitimes et naturelles et de la ditte Anne Ponsarde sa femme commune, et а chascunes d'elles, la somme de cinq cens escus d'or pistollet, payable а chascune d'elles le)'our que seront colloquйes en mariage, et cas advenant que lesdtes Damoyselles Magdeleine, Anne et Diane sњurs, ou une d'elle vint а mourir en pupillaritй, ou autrement, sans heoirs lйgitimes et naturels, audt cas a substituй а chascune desdtes Magdeleine, Anne et Diane, ses hйritiers ciaprиs nommйs; et aussi a lйguй et laissй а la ditte Damoyselle Anne Ponsarde sa femme bien aimйe la somme de quatre cens escus d'or pis-tollets, lesquels led' testteur a vollu estre expйdiй а la ditte Damoyselle Anne Ponsarde incontinent aprиs la fin et trespas dudt testateur; et desquels quatre cens escus lade Ponsarde en jourira tant qu'elle vivra veuve, et en son nom dudt testateur; et cas advenant que lade Ponsarde vienne и se remarier, audt cas ledt testateur a vollu lesdts quatre cens escus estre restituйs а ses heoirs ci-aprиs nommйs; et si ladte Ponsarde ne vient а soy remarier audt cas ledt testateur a vollu qu'elle puisse lйguer et laisser lesdts quatre cens escus а un des enfans dudt testateur, tel ou tels que bon lui semblera pour-veu toutes fois qu'elle ne les puisses laisser а autres qu'auxdts enfans dudt testateur; et pareillement a lйguй et lиgue а lade Ponsarde sa femme le usage et habitation de la tierce partie de toute la maison dudit testateur laquelle tierce partie lad" Ponsarde prendra а son choix et de laquelle en jouira tant qu'elle vivra, et veuve en nom dudt testateur; et aussi a lйguй a lade Ponsarde une caisse de noyer dicte la Grand Caisse, estant а la salle de la maison dudt testateur, ensemble l'autre petite joignant ycelles prиs du lict, et aussi le lict estant а lade salle, avecques sa baissaque, matelats, coultre, traversier, couverte de tapisserie, les cortines et rideaux estans aud' lict, et aussy six linceuls, quatre toailhes, douze serviettes, demi-douzaine de plats, demi-douzaine d'assiettes, demi-douzaine d'йcuelles, deux pichieres une grande et une petite, une eyguediиre et une saliиre, le tout d'estaing, et d'autres meubles de maison que luy sera nйcessaire selon sa qualitй, trois boutes pour tenir son vin, et une petite pyle quarrйe estant dans la cave, lesquels meubles aprиs la fin de ladte Ponsarde, ou cas advenant qu'elle vint а se remarier, a vollu tomer а ses heoirs cy-aprиs nommйs; et pareillement a lйguй et lиgue ledt testateur а ladte Anne Ponsarde sa femme toutes ses robes, habillements, bagues, et joyaux, pour d'yceux en faire а tous ses plaisirs et volontйs, et aussy a prйlйguй led' testateur tous et un chascuns ses livres а celluy de ses fils qui profitera plus а l'йtude, et qui aura plus de la fumйe de la lucerne; lesquels livres, ensemble toutes les lettres missives que se trouveront dans la maison dudit testateur, led* testateur n'a vollu aucunement estres inven-torissйes ne mis par description, ains estre serrйs en paquets et banastes, jusques а ce que celluy que les doit avoir soit de l'eage de les prendre et mis et serrйs dans une chambre de la maison dud' testateur; et aussy a prйlйguй а Caesar de Nostradamus son fils lйgitime et naturel et de ladte Damoy-selle Ponsarde sa femme commune, la maison oщ ledt testateur habite; item luy a prйlйguй sa cape, qu'a ledit testateur d'argent surdorй, et aussy les grosses cadiиres de bois et de fer, demeurant toutes fois le lйgat fait а lade Ponsarde sa femme en sa force et vertu, tant qu'elle vivra veuve, et en son nom, lede testateur; et laquelle maison demeurera en commun et indivis, quand pour regard de l'usage entre lade Cйsar, Charles et Andrй ses frиres, jusques а ce que tous lesds frиres soyent de l'eage de vingt-cinq, aprиs lequel temps toute lade maison sera entiиrement dud' Cйsar, pour en faire а son plaisir et vollontй, demeurant toutefois le lйgat fait а lade Ponsarde sa mиre, pour le regard de lade maison, en sa force et vertu; et aussy a prйlйguй et prйlиgue audt Charles de Nostradamus son fils lйgitime et naturel et de ladte Ponsarde so femme commune, la somme de cent escus d'or pistollets, une fois tant seullement, lesquels cent escus ledt Charles porra prendre sur tout l'hйritage, avant que partir, quand sera de l'eage de vingt-cinq ans; et aussy a prйlйguй audt Andrй de Nostradamus son fils lйgitime et naturel et de lade Ponsarde sa femme commune, la somme de cent escus d'or pistollets, une fois tant seullement, lesquels cent escus ledt Andrй porra prendre sur son hйritage, avant que partir, quand sera, comme dict est, de l'eage de vingt-cinq ans; et en tous et un chascuns ses autres biens, meubles et immeubles, prйsents et advenir, droits, noms, actions, dettes, a fait ses hйritiers unversels, nommйs de sa bouche par leurs noms et surnoms, lesdte Cйsar, Charles et Andrй de Nostradamus ses enfants lйgitimes et naturels et de ladte Ponsarde sa femme commune, par йgales parts et portions en les substituant de l'un а Fautre, s'ils viennent а mourir en pupillaritй, ou autrement sans heoirs lйgitimes et naturels; et si ladte Anne Ponsarde sa femme estoit enceinte, et fit un fils ou deux, les a fait hйritiers йgalement comme les autres, avec semblable substitution; et si elle faisoit une ou deux filles leur a lйguй a ycelle et chascune dycelles la somme de cinq cens escus, a mesme paye et substitution que les autres; et si a vollu ledt testateur que sesdts enfans et filles ne se puissent colloquer en mariage que ce ne soit de consentement et bon volloir de lade Ponsarde leur mиre, et des plus proches parents dudt testateur; et cas advenant que tous vinssent а mourir sans heoirs lйgitimes ou naturels, a substituй au dernier, lesdts Damoyselles Magdeleine, Anne et Diane de Nos-tradamus des sњurs, et filles dudt testateur, et pour ce que ledt testateur voit son hйritage consister la plus part en argent comptant et dettes a vollu ledt testateur ledt argent comptant et dettes quand seront exigйs, estre mis entre les mains de deux ou trois marchands solvables, а gain et proffits bon-nestes; et aussy pour ce que a vu ses enfans estre en bas eage et pupillaritй constituйs leur a pourveu de tuteresse et administraresse testamentaire de leurs personnes et biens, lade Damoyselle Anne Ponsarde sa femme, de laquelle spйcialement se confia, pourveu qu'elle soit tenue de faire bon et loyal inventaire, ne voilant toutesfois qu'elle puisse estre constrainte de vendre aucuns meubles ne utensiles de maison dudt hйritage et a tant qu'elle vivra veuve au nom dudt testateur, deffendant faire alliйnation de meubles en quelque sorte que ce soit, ains que soient gardйs et puis divisйs auxdts enfans, quand seront d'eage; laquelle tuteresse prendra et recourrera les proffits dudt argent que sera estй mis entre mains desdts marchands, pour dudt proffit s'en norrir elle avec sesdts enfans, chausser, vestir et pourveoir de ce que sera nйcessaire sellon leur qualitй, sans que desdts fruits elle soit tenue d'en rendre aucun compte ains seullement pourveoir sesdts enfans comme dict est; deffendant expressйment ledt testateur que sesdts hйritiers ne puissent demander leur part de leurdt hйritage, en ce que concernera en argent, qu'ils ne soient de l'eage de vingtcinq ans; et touchant aux lйgats faits а sesdts filles, se prendront sur les fonds de l'argent que sera estй mis entre les mains desdts marchands, quand elles viendront soy colloquer en mariage, suyvant les susdits lйgats; voilant en oultre ledt testateur que aucun de ses frиres dudt testateur aie et ne puisse avoir aucun maniement et charge dudt hйritage, ains en a laissй le toutal rйgiment et gouvernement d'icelluy et de la personne de sesdts enfans a la susditte Damoyselle Anne Ponsarde sa femme, et fait ses gaigiers et exйcuteurs du prйsent son testament Palla-mиdes Marc escuyer sire de Chasteauneuf, et sire Jacques Suffren bourgeois dudt Sallon, auxquels etc. cassant etc. et tout incontinent led' Nostradamus a dict et dйclarй, en prйsence des tesmoins ciaprиs nommйs avoir en comptant la somme de trois mil quatre cens quarante quatre escus et dix sols, lesquels a exhibйs et monstres rйellement en prйsence desdts tesmoins susnommйs et en espиces ci-aprиs espйcifiйes, premiиrement en trente six nobles а la Rosй; ducats simple cent et un; Angelots, septante neuf; doubles ducats, cent vingt et six; escus vieux, quatre; lyons d'or en forme (Tescus vieux deux; un escu du Roy Louys; une mйdaille d'or vallant deux escus; florins d'Allemagne, huict; impйriales, dix; marionnetes, dix sept; demy-escus sol huict; escus sol, mil quatre cent dix neuf; escus pistollets, douze cents; trois piиces d'or dittes Portugaise, vallant trente six escus; que reviennent toutes les susdtes sommes d'argent comptant rйduites ensemble, ladte somme de trois mil quatre cens quarante quatre escus et dix sols, et aussy a fait apparoir tant par son livre, que par obliges et cedules, que gaiges, qu'il a de dettes la somme de mil six cens escus, lesquelles sommes d'argent comptant ont йtй mises dans trois coffres sive caisses estans dans la maison dedt de Nostra-damus, les clefs dequelles sont estй baiihйes, l'une а Pallamedes Marc sire de Chasteauneuf, l'autre а sire Jacques Suffren bourgeois dud' Sallon, qu'ils ont reзues rйellement, aprиs avoir estй mis l'argent dans lesdtes caisses par iceux mesmes. Fait et passй audt Sallon, en l'estude de la maison de M' Nostradamus, testateur, en prйsence de sires Joseph Raynaud borgeoys, Martin Manson consuls, Jehan Allegret trйsorier, Pallamedes Marc escuyer sire de Chasteauneuf, Guillaime Giraud, noble Arnaud d'Amiranes, Jaumet Viguier escuyer, et Frиre Vidai de Vidai, Gardien du Couvent de St Francoys dudt Sallon, tesmoint а ce appelles, que se sont soussignйs exceptй led' Raynaud. Ainsi signй: michel nostRadamus, martin manson consul; jehan allegret trйsorier, fr. vitalis gardien tesmoing, balthezar d'amirane tesmoin, P. marc tesmoin, J. de viguier, guilhaume giraud. roche notaire.

Codicil du mesme

L'an а la Nativitй de Nostre Seigneur mil cinq cens soixante six, et le dernier jour du mois de juin, sachent tous prйsents et advenir que les prйsentes verront, que par devant et en la prйsence de moy Joseph Roche notaire Royal et Tabellion jurй de la prйsente ville de Sallon, Diocиse d'Arles, soussignй, et des tesmoins ci-aprиs nommйs, fut prйsent en sa personne M' Me Michel Nostradamus Docteur en mйdecine, Astrophile, Conseiller et Mйdecin ordinaire du Roy, lequel considйrant et rйduisant en sa mйmoire, comme il a dit, avoir fait son dernier testament nuncupatif prins et receu par moy dit et soussignй notaire sur l'an prйsent et le dix sep' jour du prйsent mois de juin, auquel, entre autres choses contenues en icelluy, auroit fait ses hйritiers Cйsar, Charles et Andrй de Nostradamus ses enfans; et pour ce que а ung chascun est licite et permis de droit codiciller et faire ses codicils aprиs son testament, par lesquels а sondt testament puisse adjouster ou diminuer, ou autrement de tout en tout abolir pour ce ledt Me Michel de Nostradamus, voilant faire ses codicils, et de prйsent codicillant, et adjoustant а sondt testament a lйguй et lиgue audt Cйsar de Nostradamus son fils bien aimй, son Astrolabe de leton, ensembleson gros anneau d'or avecques la corneline y enchвssйe et ce oultre et par dessus le prelegat а luy fait par ledit de Nos-tradamus son pиre а sondt testament; et aussy a lйguй et lиgue а Damoyselle Magdeleine de Nostradamus sa fille lйgitime et naturelle, outre ce que luy a estй lйguй par sondt testament, savoir est deux coffres de bois noyer estant dans Vestude dudt codicillant, ensemble les habillements, bagues, et joyaux que lade Damoyselle Magdeleine aura dans lesdts coffres, sans que nul puisse voir ny regarder ce que sera dans yceux; ains dudt lйgat l'en a fait maistresse incontinent aprиs le dйcиs dudt collicitant; lequel lйgat lade Damoyselle pourra prendre de son autoritй, sans qu'elle soit tenue de les prendre par main d'autruy ny consentement d'aucuns; et en toutes et chascunes les autres choses contenues et dйclarйes а sondt testament ledt Me Michel de Nostradamus codicillant a approuvй, ratiffiй, et confirmй, et a vollu et veut ycelles valloir et avoir tousjours perpйtuelle valleur et fennesse; et aussi a vollu et veut ycelluy codicillant ce prйsent codicil et tout le contenu en ycelluy avoir vertu et fennesse par droit de codicil, et autres, et par droit de tout autre derniиre vollontй, et par la meilleure forme et maniиre que faire se pourra, et a requis et requiert moy soussignй notaire et tesmoins cy-aprиs nommйs, estre records de sondt prйsent codicil; lesquels tesmoins il a bien connus et nommйs par leurs noms; et lesquels tesmoins ont aussy connu ledt codicillant; dont et de quoy ledt Me de Nostradamus codicillant a vollu acte en estre fait а ceux а qui de droit appartiendra par moy dit et soussignй notaire. Faict, et passй, et publiй audt Sallon, et dans la maison dudt codicillant, en prйsence de sire Jehan Allegret trйsorier, Me Anthoine Paris docteur en mйdecine, Jehan Girard dit de Bessoune, Guillem Eyraud appotiquaire, et Me Cervais Berard chirurgien dudt Sallon, tesmoin а ce requis et appelles. Lesquels codicillant et tesmoins se sont soussignйs, exceptй ledt Giraud tesmoin, qui a dit ne savoir йcrire.

Ainsi signйs: M. Nostradamus, Jehan Allegret, Gervais Berard, a. Paris, Guillem Eyraud. roche notaire.

 

ЗАВЕЩАНИЕ МИШЕЛЯ НОСТРАДАМУСА

Год тысяча пятьсот шестьдесят шестой от рождества Христова, семнадцатое число июня месяца. Так же как нет ничего более очевидного, чем неизбежность смерть, ничто так неведомо как час ее. По этой причине в присутствии меня Джозефа Роше (Joseph Roche), королевского нотариуса и верного писаря настоящего города Салона(Sallon), Епархии Арля (Diosece d’arles), и свидетелей упомянутых ниже, здесь находится сам Магистр Мишель Нострадамус(Me Michel Nostradamus), доктор медицины и астролог упомянутого города Салона, советник и постоянный врач короля.
Последний, будучи в здравом уме и твердой памяти, не ослабленных его преклонным возрастом или физической болезнью, которой он сейчас обременен, при полном понимании и осознании происходящего желает, пока он жив, сделать распоряжение по поводу всех владений, которые Бог Создатель выделил и временно даровал ему в этом смертном мире, с тем, чтобы после его кончины и ухода в мир иной, не возникло ни одного вопроса и разногласия относительно этих владений.
Поэтому упомянутый М. Мишель Нострадамус по доброй воле и собственному желанию, собственной инициативе и разумению, составил, распорядился и постановил, и при присутствующих составляет, распоряжается и учреждает свое завещание, распоряжение и конечное постановление в словесной форме в следующем виде:
Прежде всего, как хороший, истинный и верный христианин, он просит Бога Создателя, если Ему захочется позвать его к себе и если Ему будет угодно, забрать его душу в Вечное Царство Рая. И так как после души нет ничего более значимого, чем тело, упомянутый завещатель пожелал, чтобы, когда душа покинет тело, последнее было отнесено на похороны в церковь монастыря Св. Франсуа (Couvent de St. Francoys) упомянутого города Салона, и чтобы между главной дверью и алтарем Св. Марты (St. Marthe) против стены была установлена могила с надгробием или памятником. Он завещал, чтобы тело его сопровождалось 4 свечами, каждая стоимостью в 1 ливр (livre), и также пожелал, чтобы похороны и похоронные обряды проводились на усмотрение душеприказчиков далее упомянутых.
Он также завещал, пожелал и распорядился выдать сразу по 6 су (sol/sous ) каждому из тринадцати нищих, только один раз после его смерти. Он также завещал выплатить монахам монастыря Сaн-Пиерр-де-Канон (l’Observance de St.Pierre-de-Canon) одну крону (escu/crown), подлежащей оплате сразу после его смерти. Он также завещал Часовне Нотр Дам де Панитен-Блан (la Chapelle de Nostre Dame des Pentinents-Blancs) упомянутого Салона одну крону, подлежащую оплате один раз сразу после его смерти. Он также завещал францисканцам монастыря Св. Франсуа (Couvent de St. Francoys) две кроны, подлежащих оплате один раз сразу после его смерти.
Также он оставил в наследство Магдалине Бесодин (Magdeleine Besaudine), дочери Луиза Бесодин (Loys Besaudine) его двоюродного брата, сумму в десять золотых пистолей (pistollet/pistolet), которые, по его завещанию, будут выданы ей только когда она выйдет замуж. Если же упомянутая Магдалина умрем до замужества, данный завещатель пожелал это наследство аннулировать и считать недействительным.
Также данный завещатель де Нострадамус оставил в наследство Мисс Магдалине Нострадамус (Magdeleine Nostradamus) своей законной и кровной дочери от его настоящей жены Мадам Анны Понсард (Anne Ponsarde), сумму в шесть сотен золотых крон, подлежащих оплате сразу в день ее замужества.
Также он оставил и оставляет Мисс Анне(Anne) и Мисс Диане (Dianne) де Нострадамус, законным и кровным дочерям завещателя и упомянутой Анны Понсард, его настоящей жены, по сумме в пять сотен золотых крон-пистолей (escu d'or pistollet/crown-pistolets), подлежащих оплате каждой из них в день их замужества. В случае, если сестры Мисс Магдалина, Мисс Анна и Мисс Диана, или одна из них, умрут в юном возрасте или же без законных и естественных наследников, взамен каждой из упомянутых Магдалины, Анны, и Дианы он назначает наследниками указанных ниже.
Он также завещал и оставил упомянутой Мадам Анне Понсард, его возлюбленной жене, сумму в четыре сотни золотых крон-пистолей, которые, согласно его воле, будут выделены данной Понсард сразу после кончины и смерти данного завещателя. Эти четыре сотни крон упомянутая Понсард может использовать на ее усмотрение, пока она носит имя вдовы данного завещателя. Если сложится так, что упомянутая Понсард снова выйдет замуж, в этом случае данный завещатель пожелал, чтобы эти четыре сотни крон были возвращены его наследникам, далее упомянутым. Если упомянутая Понсард не выйдет снова замуж, в этом случае завещатель пожелал, чтобы она могла завещать и оставить эти четыре сотни крон кому-то из детей завещателя, тому или тем, которым она сама сочтет нужным, с тем лишь условием, что она не может оставить эту сумму кому-то другому, кроме упомянутых детей данного завещателя.
Также он завещал и завещает его жене, упомянутой Понсард, третью часть всего дома данного завещателя - ту третью часть, которую упомянутая Понсард сама выберет и в которой она может проживать, и которой она может распоряжаться, пока будет носить имя вдовы данного завещателя. Он также завещает упомянутой Понсард ящик из орехового дерева, называемый Большим Ящиком (la Grand Caisse), который находится в зале дома данного завещателя, вместе с маленьким, который находится рядом с ним около кровати. Вместе с ними он оставляет ей и кровать, находящуюся в этом зале, с покрывалом на матрас, матрасами, пружинной основой, валиком под подушку, декоративным покрывалом, занавесами и гардинами, находящимися в этой кровати, а также шесть саванов, четыре полотенца, двенадцать салфеток, пол дюжины блюд, пол дюжины тарелок, пол дюжины мисок, два кувшина, большой и маленький, чашку, солонку и всю оловянную посуду. В наследство также включены другие предметы движимого имущества, которые будут ей необходимы в связи с ее общественным положением: три бочонка для вина, и маленький квадратная чаша, находящаяся в погребе; эти предметы движимого имущества, в случае смерти упомянутой Понсард или ее повторного брака, он пожелал вернуть наследникам ниже упомянутым. Также настоящий завещатель оставил и оставляет упомянутой Анне Понсард, его жене, все свои платья, одежду, кольца, драгоценности, чтобы она взяла из них все, что захочет и соблаговолит.
Данный завещатель также оставил в качестве наследства по преимущественному праву каждую и все из своих книг тому из сыновей его, кто больше извлечет выгоды из учения, и кто больше всех проведет времени за учебой. Эти книги, вместе со всеми письмами, найденные в доме данного завещателя, данный завещатель пожелал не упорядочивать или сортировать, а связать в тюки и сложить в корзины и запереть в комнате дома завещателя до тех пор, пока тот, кому они предназначены, не достигнет совершеннолетия, чтобы забрать их.
Он также оставил в качестве привилегированного наследства Сезару де Нострадамусу (Cesar), его законному и кровному сыну от его настоящей жены упомянутой Мадам Понсард, дом, в котором живет данный завещатель. Также он оставил ему в качестве привилегированного наследства пелерину (или шляпу-котелок), которую данный завещатель покрыл двойным слоем золота с серебра (d’argent surdore), и большое кресло из дерева и железа. При этом наследство, которое по праву и фактически принадлежит упомянутой Понсард, его жене, имеет силу до тех пор, пока она остается вдовой данного завещателя. Этот дом остается общим и неделимым, и им могут пользоваться упомянутые Сезар и его братья Чарльз и Андрэ (Cesar, Charles ,Andre) до тех пор, пока все братья не достигнут возраста 25 лет. После этого весь дом перейдет в полное владение упомянутому Сезару, который сможет им распоряжаться, как ему захочется. Все это время остается в силе положение о наследстве касаемо этого дома и отведенном его матери, упомянутой Понсард. Он также оставил в качестве привилегированного наследства и оставляет как привилегированное наследство упомянутому Чарльзу де Нострадамус, своему законному и кровному сыну и сыну упомянутой Понсард, его настоящей жены, сумму в сто золотых крон-пистолей, которую упомянутый Чарльз может забрать однажды в качестве наследства, перед тем как он покинет дом, когда достигнет 25 лет.
Он также оставил в качестве наследства по преимущественному праву упомянутому Андре де Нострадамус, своему законному и кровному сыну и сыну упомянутой Понсард, его настоящей жены, сумму в сто золотых крон-пистолей, которую упомянутый Чарльз может один раз забрать, как наследство, перед тем как он покинет дом, когда достигнет, как постановлено, 25 лет.
Каждое из этих владений, движимых и недвижимых, настоящих и будущих, права, имена, дела, долги он полностью оставил своим наследникам, названных им лично поименно: упомянутым Сезару, Чарльзу и Андре де Нострадамус, законным и кровным детям его и его настоящей жены Анны Понсард, которые заменяют друг друга в праве наследования на случай смерти в несовершеннолетнем возрасте или без законных и естественных наследников. Данное наследство делится между наследниками поровну, равнозначно.
Если упомянутая Анна Понсард, его жена, забеременеет и родит одного или двух сыновей, они станут равноправными наследниками наряду с остальными, с таким же правом наследования по замене. И если она родит одну или две дочери, он завещал каждой из них по сумме в пять сотен крон, с таким же порядком выплаты и замещения, как и для остальных.

Данный завещатель желал, чтобы его упомянутые сыновья и дочери не женились без согласия и одобрения упомянутой Понсард, их матери, и ближайших родственников завещателя.
В пользу последних, в случае, если все умрут без законных и естественных наследников, он предусмотрел замену наследников упомянутых Мисс Мадлен, Анны и Дианы де Нострадамус, сестер и дочерей данного завещателя
(От переводчицы: в целом, логично, но синтаксис так накрутили в англ. переводе, что не сразу понятно. Можешь дать кому-нибудь еще этот кусок перевести).
Данный завещатель, понимая, что его имущество по большей части состоит из наличных денег и долгов, пожелал, чтобы эти деньги и долги были собраны и отданы двум или трем платежеспособным торговцам, для извлечения пользы и честной прибыли.
И так как он понимает, что дети его молоды и нуждаются в опеке, по завещанию он обеспечил их и их владения опекуном и управляющей ими и их владениями, в лице упомянутой Анны Понсард, его жены, которой они отдаются на попечение. Предусмотрено, что она, будучи вдовой данного завещателя, станет вести хорошую и верную опись инвентаря, и не сможет лишь на свое усмотрение продавать какую-либо движимую собственность или утварь дома, входящих в упомянутое наследство. Ей запрещено в любом случае отчуждать движимое имущество, так как оно предназначено для упомянутых детей и подлежит разделу между ними, когда они достигнут совершеннолетия.
Эта опекун будет забирать и получать прибыль от упомянутых денег, которые будут отданы в распоряжение упомянутым торговцам, и будет распоряжаться этим доходом с тем, чтобы обеспечить себя и детей обувью, одеждой, и всем необходимым в соответствии с их социальным статусом. Исключая упомянутые плоды деятельности, как и решено, она будет представлять отчет обо всем этом ее упомянутым детям.
Данный завещатель открыто запрещает своим упомянутым наследникам требовать денежной доли упомянутого наследства, пока они не достигнут 25 лет. Касательно наследств его упомянутым дочерям, деньги будут вычтены из средств, предоставленных упомянутым торговцам, когда дочери выйдут замуж, в соответствии с условиями предоставления этих наследств. Кроме того, данный завещатель желает, чтобы ни один из братьев его не мог как-либо распоряжаться или заниматься делами упомянутого наследства. Он оставил полное правление и управление наследством и детьми своей жене, упомянутой Мадам Анне Понсард.
Исполнителями данного завещания он назначил : Палламеда Марка (Palla-medes Marc), эсквайра и сира де Шатонеф (sire de Chateauneuf) и Достопочтенного Жака Суффрена, горожанина данного города Салона, с которыми, и т.д.опущ., и т.д. упомянутый Нострадамус разговаривал и которым объявил в присутствии свидетелей, далее упомянутых, что его наличные денежные средства составляют сумму в три тысячи четыреста сорок четыре кроны и десять су, которые были предъявлены и продемонстрированы в присутствии свидетелей выше упомянутых. Эта сумма включала: 36 розовых ноблей (nobles a la Rose), 101 простой дукат (ducat), 79 ангелотов (Angelot), 126 двойных дукатов, 4 старых кроны (escus), 2 золотых лиона (lyon) в форме старых крон(tescus), крону короля Луиза(de Roy Louys), золотую медаль стоимостью 2 кроны, 8 немецких флорин (florin), 10 империалов (фламандских монет -imperial), 17 марионнет (marionnete), 8 полукрон, 1419 крон, 1200 крон-пистолей (escus pistollets), три куска португальского золота стоимостью в 36 крон. Так все эти средства вместе и составили упомянутую сумму в 3 444 кроны и 10 су. Он также прояснил, ссылаясь на свои записи, что по обязательствам, распискам, и залогам, у него имеются долги в сумму 1 600 крон. Эти суммы наличных были сложены в ящики и сундуки, находящиеся в доме семейства де Нострадамус. Деньги были сложены поверенными, которые сразу же получили доверенные им ключи от этих ящиков и сундуков: один - Палламеду Марку, сиру де Шатонеф, второй Достопочтенному Жаку Суффрену, горожанину упомянутого города Салона.
Составлено и заверено в данном городе Салоне, в кабинете дома Магистра Нострадамуса, завещателя, в присутствии достопочтенных горожанина Жозефа Рено (Joseph Raynaud), консула Мартина Менсона, казначея Жана Аллегре (Jehan Allegret), Палламеда Марка эсквайра сира де Шатонеф, Гильяма Жиро (Guillaime Giraud), благородного Арно д’Амирана (Arnaud d’Amiranes), эсквайра Жаме Вижора (Jaumet Viguier) , и монаха Видая де Видая (Vidai de Vidai), настоятеля монастыря Св.Франсуа данного города Салона - свидетелей, названных здесь и нижеподписавшихся, за исключением упомянутого Рено.
Подписано: michel nostradamus, martin manson консул, jehan allegret казначей; friar superior vidai свидетель, balthezar d'amirane свидетель, P. marc свидетель, J. de viguier, guilhaume giraud. roche, нотариус.

Добавление к завещанию

Год одна тысяча пятьсот шестьдесят шестой от рождества Христова, последний день июня- месяца. Документ составлялся при тех же присутствующих, что и раньше, и в присутствии меня Джозефа Роше, нижеподписавшегося королевского нотариуса и верного писаря настоящего города Салона, Епархии Арля, и в присутствии свидетелей ниже упомянутых, и в присутствии самого Магистра Мишеля Нострадамуса, доктора медицины, астролога и постоянного врача короля.
Последний, осознавая происходящее, но слабея памятью, как он сказал, продиктовал свою последнюю волю касаемо завещания мне, упомянутому и нижеподписавшемуся нотариусу, в настоящем году семнадцатого числа настоящего месяца июня, по которой, среди прочего, содержащегося здесь, он сделал своими наследниками Сезара, Чарльза и Андре де Нострадамус, его детей.
Но так как право добавлять и вводить поправки после составления завещания законно и разрешено каждому, он в праве добавить что-либо в упомянутое завещание или изъять из него, или полностью отменить его. Поэтому упомянутый М. Мишель Нострадамус, желая составить добавление к завещанию, и в данный момент, в качестве добавления к упомянутому завещанию, оставлял и оставляет в наследство упомянутому Сезару де Нострадамус, своему горячо любимому сыну, медную астролябию, вместе с большим золотым кольцом с сердоликом. Они передаются ему сверх упомянутого привилегированного наследства, оставленного в его пользу по завещанию данного Нострадамуса, его отца.
Он также завещал и завещает Мисс Магдалине де Нострадамус, его законной и кровной дочери, помимо того, что было ей оставлено в наследство в упомянутом завещании, два ящика из орехового дерева, которые находятся в кабинете данного завещателя, вместе с одеждой, кольцами, драгоценностями, которые упомянутая Мисс Магдалина найдет в этих ящиках, содержимое которых разрешено видеть только ей. Так по данному наследству она станет хозяйкой всего этого сразу после смерти настоящего завещателя. Это наследство упомянутая Мадемуазель может забрать в свое личное владение, и оно не может быть отнято у нее, взято кем-либо другим или по разрешению другого.
Что касается остальных положений, каждого в отдельности и всех вместе, содержащихся и высказанных в упомянутом завещании, данный М. Мишель де Нострадамус, составитель добавления к завещанию, утвердил, подтвердил и заверил их, и пожелал и желает, чтобы они всегда сохраняли постоянную значимость и силу, и чтобы их придерживались. Данный завещатель пожелал и желает, чтобы это добавление, и любое другое по праву последней воли, было изложено в наилучшей форме и виде. Он потребовал и требует, чтобы я нижеподписавшийся нотариус и свидетели далее упомянутые помнили его настоящее добавление к завещанию. Этих свидетелей он хорошо знал и назвал поименно. Эти свидетели также знали данного составителя добавления к завещанию. М. де Нострадамус пожелал, чтобы это дело по праву было приведено в исполнение через них, ими и мной, упомянутым и нижеподписавшимся нотариусом.
Составлено, заверено и оглашено в данном городе Салоне, в доме данного завещателя, в присутствии казначея сира Жана Алегре( Jehan Allegret), доктора медицины М. Антуана Пари (Me Anthoine Paris), Жана Жиро, именуемом де Бессон (Jehan Girard dit de Bessoune), аптекаря Жилема Ейро (Guillem Eyraud) и M. Серве Берарда (Cervais Berard) хирурга данного города Салона.
Настоящий составитель дополнения к завещанию и свидетели подписались ниже, за исключением упомянутого свидетеля Жиро, который сказал, что не умеет писать.
Подписано: M. Nostradamus, Jehan Allegret, Gervais Berard, a. Paris, Guillem Eyraud, roche notaire.

Примечание: (от переводчика)
Sire de Chateauneuf - lord of Chateauneuf , во фр. варианте может восприниматься по аналогии с de Nostradamus, в англ. варианте предполагается объект (замок), местность (сейчас есть отели с этим названием, но мне не знакомо)
Ориг. Cape – пелерина (накидка), котелок (шляпа), что имелось ввиду не могу знать.
Ориг. Сorneline – не содержится в словарях, возможно опечатка, имелось ввиду cornaline- сердолик
И еще. Где-то наткнулась, что Нострадамус завещал похоронить себя стоя. В данном тексте, как ни читай, этот факт не указан. Какие-то моменты не так очевидны, как хотелось бы. Советую найти другой вариант перевода и сверить.



Автор перевода на русский язык, Наталья В. К.
Источник http://nostradamys.ru
(Резервная http://De-Notredame.narod.ru)

Примечание, перевод сделан с английского перевода и немного оригинала.
3.11.06




3.11.06




Рейтинг@Mail.ru