Глава 3
Дмитрий и Надежда ЗИМА





КЛЮЧ ТРЕТИЙ: НОВЫЙ УРОВЕНЬ ШИФРА


Выше мы рассмотрели, так сказать, прямой и не очень сложный способ двуязычной шифровки. Для того чтобы разгадать потаенный смысл, достаточно просто выбрать те непонятные слова или названия, на чью «фальшивость» намекает сам пророк, затем выделить основу слова, состоящую из одних согласных (включая «полусогласные» «вав» и «йод»), и, зная иврит, перевести зти слова на нужный язык. Для нас это, конечно же, русский.

Надо заметить, что такой вот прямой путь далеко не самый удачный, поскольку в любом случае при транскрибировании иврита европейскими буквами будут возникать некоторые неточности и отдельные слова восстановить попросту не получится. Особенно часто это будет происходить, если попытаться воспроизвести все нюансы огласовки еврейских слов, что связано с тем! что огласовка все же претерпела многие изменения, в то время как запись слов в иврите не менялась веками.

Кроме этого, таким вот прямым способом многого не зашифруешь, иначе обилие еврейских .корней наведет исследовал; на законные подозрения. Так что иврит удобно прятать поддельными географическими названиями, под некоторыми с выделенными словами, но писать послание целиком на иврите глупо. В таком случае это будет уже не шифровка, а открытое письмо.

Да. но использовать иврит можно не только прямиком, но и гораздо более остроумным способом, который позволяет полностью ликвидировать все недостатки вышеуказанного метода. Именно на этот остроумный путь мы намекали с самого начала, и именно он позволяет сохранять скрытую информацию абсолютно без искажений сколь угодно долгое время, полностью скрывая ее за словесной шелухой. Выше мы уже приводили несколько примеров шарад, похожих на шарады Нострадамуса, с шифровкой города Орел и названием реки Прут, и здесь хотелось бы еще раз продемонстрировать возможности такого способа шифровки. Благо, что сделать это нам не так уж трудно, поскольку в свое время под именами Дмитрий Вист и Надежда Лебедева мы подрабатывали тем, что составляли для газет веселые кроссворды и головоломки, основанные на игре слов.

Так, к примеру, пряча нужную информацию о расшифровке неких древних текстов, мы можем написать: «тайный документ в седьмом дне». Теперь, переведя это предложение на другой язык, мы лишаем читателя возможности понять головоломку, поскольку при переводе исчезло главное условие задачи. Судите сами, в русском языке мы вместо слов «седьмой день» можем записать «воскресение» и вместо вышеприведенной околесицы получаем нечто более осмысленное: «древний документ в воскресении», или. обращая внимание на суть слова «воскресение», понимаем, что этот древний документ возрожден к жизни. А вот понять смысл, если предложение переведено на китайский или хотя бы английский, мы уже не можем, поскольку в этих языках в названии седьмого дня недели такого «воскрешающего» значения не
заложено. Стало быть, решить эту головоломку можно только если перевести фразу обратно на русский язык, причем перевести безо всяких фантазий, а как можно ближе к тексту.

И хоть русский язык не дает таких широких возможностей для шифровок, как древнееврейский, тем не менее точно таким же образом и у нас можно прятать многие слова. Так слово «пророк» мы вольны перевести на иностранный язык по частям, записав его «про некое музыкальное направление», наших «поп-звезд» замаскируем как «зад-звезды» или «священник-звезды», а «отравление окружающей среды» легко спрячем за фразой, «отравлена окружающая третий день». Интересно будет посмотреть на то, как иностранцы станут чесать себе лбы, глядя на наши словесные извращения!
Что же касается родного для Нострадамуса еврейского языка, то он предоставляет возможностей для подобных шарад иногда даже через край. Нет, большинство слов в иврите вполне однозначны, разве что ввиду отсутствия в записи слов гласных звуков, можно перепутать оттенки слова. Так самое простое слово «был» (буквы иврита Шин Йод «YS») мы можем спутать разве что с таким понятием, как «бытие, сущность». Зато вот если взять некоторые слова, к лримеру слово «речение» (буквы иврита Далет Бет Рейш, «DBR»), то здесь уже вариантов лрочтения будет очень много. Откроем любой словарь и переведем его, получая следующие значения: «сказал», «уничтожил», «мор, чума», «слово», «заповедь», «пастбище», «луг» или «вождь лидер». Вот и получается, что если на иврите записать фразу «вначале было слово» и так далее, то мы можем нечаянно прочитать «вначале было пастбище...». Или простое слово «величие» (буквы иврита Гимель Далет Ламед, «GDL») можно спутать с названием профессий «парикмахер», получив вместо выражения, ну, скажем, «Величие Бога», фразу «Божественный парикмахер». Не мы придумывали древнееврейский язык, и не нам отвечать за его нюансы. Просто факт есть факт.

Зато вы только представьте, сколько возможностей для двуязычных шифровок таит в себе древнееврейский язык! Нет, безусловно, если бы кому-то пришло в голову перевести и опубликовать тексты Нострадамуса на иврите, то многое нюансы шифра оказались бы на поверхности и это могло раньше времени навести исследователей на мысль попробовать прочитать все пророчества через древнееврейский язык. Но в том-то весь и фокус, что делать этого никто бы не стал. Практически в течение всей нашей эры иврит был лишь языком культа и богослужений, а какому священнику придет в голову использовать «святой язык» для того, . чтобы записать на нем «богохульные» по единодушному мнению священнослужителей тексты какого-то «оракула, астролога и чародея», каковым считали Нострадамуса?

И пусть сегодня иврит стал наряду с арабским вторым государственным языком в возрожденном государстве Израиль, это [все равно мало что меняет — значительная часть литературы подобного толка в Израиле для удобства издается на английском Вши на русском языках. Да и то, касательно пророчеств Нострадамуса, мало просто перевести их на иврит и поискать второй смысл — головоломка так и останется хоть и решаемой, но головоломкой, и разгадал» ее можно лишь после того, как расшифрованы хронологии из «Послания Генриху», о чем мы уже писали в своей первой книге. Просто без этих хронологий будет непонятно о каком именно времени идет речь. Сейчас, когда, судя по откликам, наша книга получила распространение и в городах Израиля, не исключено, что кто-то и додумался поэкспериментировать с «ивритом, однако нам об этом пока ничего не известно.

Впрочем, есть еще одно большое «но». Не зря же мы так много места уделили вопросу о том, как записывать чисто еврейские слова латинскими буквами. Дело в том, что евреи, естественно прекрасно знают о вышеупомянутых недостатках своего безгласного письма и, дабы не путать некоторые слова, иногда ислольэуют для их записи те буквы, которые хоть и пишутся по-разному, но читаются одинаково. Вот, скажем, слово Британь — дабы не путать его с выражением «Их Договор», Британию пишут через букву «тэт», в то время как слово «договор» — «Брит» — пишут через абсолютно созвучную букву «тав». Зато если эти слова записать латинскими буквами, отличить их будет совершенно
невозможно. Похоже, что этот факт Нострадамус тоже широко испольэовап в своих шифровках. В конце концов, его цель была отнюдь не в том, чтобы люди однозначно поняли, идет ли речь о Британии, или же имеется в виду некий важный Договор, как раз даже наоборот — Нострадамус сознательно путал исследователей, делая акцент на ложном смысле, чтобы вместо «гаданий о будущем» переводчики получали каких-то непостижимых «змей» и так далее.
т
Так вот, если, переводя пророчества Нострадамуса на иврит, записывать их не еврейским письмом, а использовать, как это делал Нострадамус, созвучные согласные латинского алфавита, то возможности шифра на порядок возрастают. Давайте продемонстрируем это на конкретных примерах.

Возьмем для начала слово «зажигать», которое встречается в текстах довольно часто и пишется пророком явно не к месту, к примеру, «француз от араба придет сильно зажигать». В переводе на иврит это будет «LZUTT, лэцотет» (с буквой «тав»),. что полностью созвучно другому еврейскому слову: «чтобы цитировать» (с буквой «тэт»). В латинской записи оба эти слова неотличимы, и вышеприведенная фраза может быть прочитана так: «француз будет цитировать арабский (смешанный) язык». Для канонического иврита такой вариант перевода неприемлем, однако для шифровки, где главное все-таки созвучие, этого более чем достаточно.

Такая же картина возникает со словом «Персия» — «PRS». В такой записи имеется несколько вариантов прочтения, в дополнение к каноническим прочтениям «награда», «ломоть», «орел», у нас добавляются новые значения: «растолковал», «уединился», «отравился в море», «рыцарь» или даже «кизяк». Заметим, что почти все эти слова (кроме последнего) встречаются в текстах] Нострадамуса довольно часто, причем чаще всего они явно выделяются своей кажущейся бессмысленностью. Зато если свести их к этому «еврейско-латинскому» корню «PRS», то все становится на свои места — речь в таких катренах, как правило, идет именно о толковании и понимании самих пророческих катренов.

Однако чтобы у читателя не сложилось превратное мнение, еще раз подчеркнем, что подобной «многоликостью» обладают далеко не все еврейские слова (III), иначе бы иврит был попросту невозможен для нормального чтения. Просто мы хотим сказать, что именно такие вот многозначные слова и созвучия использовал Нострадамус для своих шифровок. Впрочем, давно уже пора попробовать применить подобный ключ для расшифровки каких-либо конкретных текстов пророка, ведь только конкретные результаты могут дать гарантию, что мы на правильном пути. Это справедливо, и потому мы предлагаем начать с первых же строк, которые оставил нам Мишель Нострадамус в своих центуриях.

http://nostradamys.ru



S 18.10.06




NostradamYs.ru